Fundéu BBVA|18 feb 2013, 12:59 PM|POR EFE

Fundéu BBVA: moda, claves para una redacción adecuada

MADRID.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) ha hecho público un informe en que el que recuerda que muchos de los extranjerismos usados en las noticias sobre la industria de la moda tienen su equivalente en español.

El mundo de la moda es uno de los sectores económicos que está sometido a una mayor influencia del francés y el inglés, y si bien algunos de sus nombres más usados no cuentan con una fácil traducción en nuestra lengua, muchos otros, sin embargo, tienen su equivalente en español.

En el citado informe, la Fundéu BBVA señala que términos como "shooting", "showroom", "catwalk", "monogram", "front row", "must have" o "coolhunter", muy comunes en las informaciones sobre moda, pueden ser traducidos por "sesión fotográfica", "salón de exposición", "desfile de moda", "monograma", "primera fila", "imprescindibles", "cazatendencias" o "buscatendencias", respectivamente. Lo mismo ocurre con "top models" (supermodelos) "fashion", "trendy" (de moda, última moda, lo último), "look" (estilo, imagen) que tienen en español un equivalente exacto.

Sin embargo, existen otros muchos, cuyo uso está muy extendido o que son de difícil traducción al español, que la Fundación del Español Urgente, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, recomienda que se escriban en cursiva (o entrecomillados, si la cursiva no puede emplearse) como son "outlet" (ropa descatalogada, ropa económica), "vintage" (ropa de, o inspirada en, hace más de veinte años), "casual" (ropa informal), "atelier" (taller de creación de moda) o "prêt-à-porter" (ropa hecha en serie).

Otras expresiones como "total look" que aparecen en muchas informaciones: "Kate Middleton, espectacular con un total look gris en el National Gallery", podrían ser traducidas por otras en español como "Kate Middleton, espectacular, conjuntada en gris, en el National Gallery".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Yo estuve ahí Si fuiste testigo de esta noticia envianos más informacion aqui...

Enviar
Anuncios Google
Powered by OverKontrol - Grupo Diario Libre © Todos los derechos reservados.