Compartir
Secciones
Podcasts
Última Hora
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales
revista

Fundéu BBVA: "marcar" no es lo mismo que "señalar"

MADRID. La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que "marcar" significa en fútbol 'conseguir tantos metiendo la pelota en la meta contraria', tal como indica el Diccionario académico, por lo que los árbitros no marcan penaltis ni ninguna otra falta, sino que se limitan a "señalar" o "pitar" dichas infracciones.

Sin embargo, en las noticias deportivas es habitual encontrar oraciones como "El balón no salió por la línea de fondo en el gol, pero el árbitro marcó una falta" o "El árbitro marcó fuera de juego cuando el delantero comenzaba a celebrar el que iba a ser su tercer gol".


La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, señala que, aunque algunas de las acepciones de "marcar" pueden presentar en el lenguaje general significados próximos a "señalar", en el fútbol "marcar" se define específicamente como 'anotar un tanto' o 'situarse cerca de un contrario para dificultar la actuación de este', mientras que "señalar" se utiliza al 'hacer señal para dar noticia de algo', según define el Diccionario académico.

Así pues, en los ejemplos anteriores, para evitar ambigüedades o la interpretación no inocente de que el árbitro no solo señaló el penalti, sino que se encargó de chutarlo con acierto, habría sido preferible escribir "El balón no salió por la línea de fondo en el gol, pero el árbitro señaló una falta" y "El árbitro pitó fuera de juego cuando el delantero comenzaba a celebrar el que iba a ser su tercer gol".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.