Compartir
Secciones
Podcasts
Última Hora
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales
revista

Fundéu BBVA: "nocaut", adaptación de "knockout"

MADRID.- El término "nocaut" es válido para aludir a un 'golpe que deja fuera de combate', así como a la 'derrota por fuera de combate', tal como recoge un artículo nuevo del Diccionario de la Real Academia Española, y es preferible al anglicismo "knockout", según la Fundéu BBVA.

En las noticias relacionadas con el púgil Óscar González aparece ocasionalmente el vocablo inglés, como en "El boxeador mexicano Óscar González, más conocido como el Fantasma, se encuentra entre la vida y la muerte tras un knockout".

La palabra ya se ha hispanizado como "nocaut" y figura en el Diccionario académico como americanismo -aunque va ganando uso en España-, por lo que es recomendable esta última palabra a la extranjera; en consecuencia, la anterior frase habría sido mejor concluirla con "entre la vida y muerte tras un nocaut".

La Fundéu BBVA explica que también se usa la abreviación "KO", que por leerse casi siempre deletreada se considera mejor una sigla, tal como indica la Ortografía académica, es decir, sin puntos ni espacio; por la misma razón, tampoco se le aplica cursiva o comillas, aunque corresponda a una voz extranjera.

Del verbo "to knock out" se ha formado "noquear", que en boxeo significa 'dejar fuera de combate' y que en la lengua general tiene los sentidos de 'dejar inconsciente con un golpe' y 'derrotar rápida y contundentemente', tal como explica el "Diccionario panhispánico de dudas".

Para terminar, la Fundación del Español Urgente, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, aclara que "nocaut" es una palabra aguda acabada en consonante distinta de "n" o "s", por lo que se escribe sin tilde. Su plural es "nocauts", también sin tilde.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.