Compartir
Secciones
Podcasts
Última Hora
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales
revista

Fundéu BBVA: "implante", mejor que "implant"

MADRID. La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que el término "implante" es preferible a "implant" para referirse a 'la subcontratación de trabajadores por una empresa para que estos desarrollen una tarea específica integrados funcionalmente en la propia entidad'.

En los medios de comunicación y en los portales de empleo es frecuente encontrar ejemplos como "El servicio de la agencia será por un año y se ofrecerá en un implant en la sede principal del Ministerio" o "Un implant consiste en la incorporación, con carácter temporal, de un consultor de selección en el departamento de RR. HH. de una compañía".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, considera que al ser "implante" la traducción de la voz inglesa "implant", este término resulta una alternativa adecuada en español.

Pese a que el Diccionario académico recoge "implante" como un término propio del lenguaje médico, en el ámbito empresarial se amplía el significado de la palabra para referirse al proceso por el cual un empleado o un departamento se integran en la sede de otra empresa.

Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir "El servicio de la agencia será por un año y se ofrecerá en un implante en la sede principal del Ministerio" y "Un implante consiste en la incorporación, con carácter temporal, de un consultor de selección en el departamento de RR. HH. de una compañía".

El empleado que forma parte del implante es un "implantado" y no un "implante". El verbo adecuado para referirse a dicho proceso es "implantar".

Si finalmente se opta por usar el término anglosajón "implant", es recomendable escribir este en cursiva o entre comillas si no se dispone este tipo de letra.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.