Compartir
Secciones
Podcasts
Última Hora
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales
revista

Fundéu BBVA: "versión gratuita", no "free-to-play"

MADRID.- Las expresiones "versión gratuita" y "modo gratuito" son preferibles al anglicismo "free-to-play" para aludir a los juegos que se pueden usar gratuitamente, aunque sin acceso a ciertas funciones por las que hay que pagar, explica la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

El extranjerismo crudo aparece ocasionalmente, escrito de diversas maneras, en las noticias relacionadas con videojuegos, como "Este free-to-play permitirá a los usuarios disfrutar de partidas multijugador" o "Un juego Free-to-Play completamente nuevo para los dispositivos móviles".

Cierto número de juegos ofrecen una variante gratuita con la posibilidad de ir comprando las funciones que se deseen, matiz este último que queda implícito en el uso de los giros "versión gratuita" y "modo gratuito"; estas formas son preferibles al anglicismo y, además, ya gozan de cierto uso.

Por otra parte, aclara la Fundéu BBVA, los juegos que no tienen esas versiones o modos y que no tienen ningún tipo de coste son, simplemente, "gratuitos".

En consecuencia, los ejemplos anteriores se podrían haber redactado de forma más apropiada de la siguiente manera: "Este modo gratuito permitirá a los usuarios disfrutar de partidas multijugador" o "Un juego con versión gratuita completamente nuevo para los dispositivos móviles".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.