Compartir
Secciones
Podcasts
Última Hora
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales
revista

Fundéu BBVA: "génetico", "génico" y "genómico" no son lo mismo

MADRID.- La Fundación del Español Urgente, promovida por la agencia EFE y el BBVA, señala que los términos "genético", "génico" y "genómico" no significan lo mismo, por lo que no pueden utilizarse como sinónimos.

El término "genético" se utiliza cuando se hace referencia a la genética, "génico" cuando es relativo a los genes y "genómico" cuando tiene relación con el genoma.

Según el Diccionario académico, "genético" tiene que ver con algo 'perteneciente o relativo a la genética', entendiendo la "genética" como la parte de la biología que trata de la herencia y de lo relacionado con ella. Por ejemplo, en la noticia "El origen genético de los europeos actuales se remonta a tres poblaciones ancestrales" se habla de la herencia genética de la población europea.

En cambio, el mismo diccionario se refiere a "génico" como algo 'perteneciente o relativo a los genes'. Ejemplo de ello es su uso en el contexto de "Los científicos mexicanos buscan garantizar el flujo génico mediante la convivencia de las dos especies en la misma zona", en el que se hace referencia a los genes que podrán desplazarse de una población a otra.

La palabra "genómico", a pesar de no estar recogida en dicho diccionario, se define en el "Diccionario de términos médicos" de la Real Academia de Medicina como algo del genoma o relacionado con él, entendiendo genoma como el conjunto de genes de un individuo o especie. Como ejemplo puede verse este titular "Un estudio genómico desvela más de 300 mutaciones del ébola", que se refiere al conjunto de genes.

Con motivo del último estudio en el que se especifica cuál es el origen genético de los habitantes de Europa, es frecuente encontrar en los medios de comunicación diversos ejemplos en los que estas palabras se intercambian a pesar de no ser equivalentes. Por lo tanto, tal y como demuestran los anteriores ejemplos, se recomienda no utilizar estos términos como sinónimos, ya que encierran distintos significados.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE