Compartir
Secciones
Podcasts
Última Hora
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales
revista

Fundéu BBVA: "cover" puede traducirse como "versión"

MADRID).- La voz inglesa "cover", que se aplica al arreglo o interpretación que un artista hace de una canción de otro, puede reemplazarse a menudo por "versión", explica la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

En las noticias relacionadas con el mundo de la música se está extendiendo el uso de esta voz, como en las siguientes frases: "Sobrecogió al público con su cover melancólico y magistral del canto popular americano" y "Este guitarrista hace una cover de la introducción de la serie al más puro estilo flamenco".

Según la Fundéu BBVA, la voz española "versión" puede aplicarse a cualquier arreglo, sea de una canción propia o de otro músico, y normalmente el contexto deja claro el autor o la procedencia de la obra original, como ocurre en los ejemplos anteriores, en los que resulta innecesario el uso del anglicismo.

Por ello, habría sido preferible escribir "Sobrecogió al público con su versión melancólica y magistral del canto popular americano" y "Este guitarrista hace una versión de la introducción de la serie al más puro estilo flamenco".

En caso de optar por la voz inglesa, concluye la Fundación del Español Urgente, lo apropiado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.