Compartir
Secciones
Podcasts
Última Hora
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales
Lecturas

Cultura e identidad en la obra de Junot Díaz

Expandir imagen
Cultura e identidad en la obra de Junot Díaz
Junot Díaz no es un improvisado en la literatura, tampoco es un escritor inculto y espontáneo como algunos creen por la forma en que escribe. Es que sus obras recrean la situación de los inmigrantes dominicanos en Estados Unidos, personajes marginales que viven un mundo ignominioso y hablan en una lengua inculta y hasta vulgar. Él es la voz de esas pequeñas personas devoradas por el imperio e ignoradas en su país natal.

En la biografía de ese autor se destaca el hecho de que en su infancia y su juventud se refugió en la lectura como recurso para sobrellevar la marginalidad y la discriminación sufridas por los hispanos de Nueva Jersey. Luego, estudió letras.

Junot Díaz es un académico de las letras. Tiene una Licenciatura en Inglés y una Maestría en Artes .Es profesor de escritura creativa en el Instituto Tecnológico de Massachusetts (MIT).

En 2008 Junot Díaz alcanzó fama mundial en ocasión de otorgársele el premio Pulizzer por su novela La maravillosa y breve vida de Oscar Wao, el más importante galardón de las letras en Estados Unidos.

En Junot Díaz, la inclinación por las letras estuvo desde el inicio signada por los conflictos de los inmigrantes Pocos escritores en el mundo pueden mostrar en forma tan palmaria como Junot Díaz la relación entre su vida y su creación literaria. Existe aquí un caso extremo de identidad entre esas dos realidades. Conocer su biografía es conocer su obra; leer sus obras es rastrear las huellas de su vida y de los tantos inmigrantes dominicanos en Estados Unidos.

Por tanto, decir que Junot Díaz es un escritor dominicano residente en Estados Unidos, que nació en 1968 en República Dominicana, que emigró a ese país junto a sus padres en 1974 a la edad de 6 años y que se crió en Nueva Jersey, en un barro de inmigrantes con fuerte presencia de la comunidad dominicana, es equivalente a afirmar el mundo recreado por ese autor en sus obras, el cual pone en escena a personajes que evidencian la situación cultural del propio autor.

Me refiero a tres obras. El libro de cuentos Drwon en 1996, conocido también bajos los títulos Los boys y Negocios, que trata acerca de la vida de los dominicanos en Estados Unidos.

La novela La maravillosa y breve vida de Oscar Wao, en la cual el personaje es un dominicano que en su deseo de ser amado arrastra la herencia familiar importada desde la República Dominicana conocida como la maldición del fucú.

Y su libro de cuentos Esto es de cómo puedes perderla a ella, con el cual fue declarado finalista en el Premio Nacional del Libro en Estados Unidos ,y que igualmente, pero en un registro romántico, refleja las aventuras amorosas de los dominicanos en Nueva Jersey.

Los mundos creados por Junot Díaz en sus obras dicen un solo tema, un solo conflicto: la transculturación. Hay una particularidad en su obra: la diáspora ha tomado a la diáspora como objeto de su creación.

Esa situación ha dejado en el desconcierto a algunos, se ha hecho incomprensible mediante los medios habitualmente a bordo, incluyendo a parte de la crítica dominicana. Es que su literatura no es la que habitualmente conocemos. No es una literatura convencional escrita en una lengua convencional y por un escritor que no se plantee, por lo menos en los tonos tan fuertes como él lo plantea, el conflicto entre identidad personal y cultura nacional.

Esa relación es el punto nodal de la obra literaria de Junot Díaz. Hay una primera interrogante sobre este autor: ¿es dominicano o es norteamericano?

Es una pregunta que a menudo se le formula, como por ejemplo aparece en una entrevista: "¿Cómo te defines a ti mismo, dominicano, dominican-american, hispano o latino?

El autor ha sido claro con respecto a esa cuestión. Su respuesta no deja lugar a dudas. Afirma: "Siempre he sido muy claro, yo soy dominicano."

En cuanto a la cultura a la que pertenece le han preguntado: "¿Eres multicultural? ¿Sientes que pertenece tanto a la cultura americana como a la dominicana?

Respecto a ese punto, Junot Díaz reivindica para sí el multiculturalismo con argumentos que se aplican no solo a él sino a todos los habitantes de la diáspora, y en general a todos los seres humanos en la época actual.

Afirma: "Yo creo que lo multicultural es lo típico, eso es lo normal. Es la gente que son uniculturales, que son los raros."

"Lo que hay es diferentes niveles de multiculturalismo. El barrio donde yo nací en Nueva Jersey era muy latino pero cuando yo iba a mi escuela eso era un ambiente súper gringo. Para mí eso fue lo normal. Moverme entre varias culturas."

Como se observa a través de sus propias palabras, Junot Díaz es dominicano, un dominicano inmigrante en Estados Unidos, un dominicano bañado en la transculturación, un dominicano inmigrante de un gueto latino de Nueva Jersey, condición que él asume con orgullo, cuando afirma:

"Al mismo tiempo es un privilegio ser inmigrante. Es un gran reto pero también un privilegio porque no es todo el mundo que puede salir de un país a otro y adaptarse. Yo creo que me acostumbré rapidísimo porque llegué a los 6 años. No era como un adulto de veinte, claro que fue un choque cultural pero a los 6 años uno se puede adaptar más rápido."

He aquí un problema de identidad y cultura. ¿Cuál es la identidad de este autor y cuál es su cultura?

Jonot Díaz posee doble nacionalidad: es dominicano y norteamericano. Su cultura de origen es la dominicana, adquirida hasta los seis años en el país y posteriormente en el seno de su familia dominicana en Estados Unidos, país donde entró en contacto con otras culturas, la norteamericana en particular, durante el largo período de su niñez y adultez. Su lengua materna es el español, pero su lengua literaria es el inglés, idioma en el cual escribe y publica, y del cual es traducido a otras lenguas, incluyendo el español.

Sin embargo, la relación con esas lenguas es mucho más compleja en Junot Díaz. Su vida y su obra corresponden también al spanglish, una tercera cultura, una cultura híbrida nueva y diferente al español y al inglés, una modalidad idiomática y cultural propia de los habitantes de los barrios hispanos en Estados Unidos.

En ese sentido, ese escritor en sus obras y en su habla diaria emplea el español, el inglés y una jerga, casi un dialecto, el spanglish en vía de formación, no homogéneo todavía, que reúne elementos multiculturales, pues no solo del español y el inglés sino de otras lenguas, pero también de varios países de habla hispana que confluyen en las comunidades hispanas en Estados Unidos, particularmente en Nueva York.

¿Es raro el caso de Junot Díaz en términos de cultura e identidad? Claro, que no, como él lo afirma, lo raro es ser unicultural. Es verdad que todos no somos producto de las circunstancias de ese autor. Pero, por igual podemos preguntar, ¿cuál es la identidad cultural de cada uno de nosotros?

La cultura y la identidad son inseparables. Son múltiples y cambiantes. Son el producto del medio social, pero también de la subjetividad de los individuos. Expresan sobre todo, el compromiso consigo mismo y con su comunidad. Y se manifiestan en forma emblemática en la lengua y en la escritura literaria.

Esas son las grandes revelaciones acerca de la condición humana de los inmigrantes hispanos en Estados Unidos, que en forma testimonial están presentes en el mundo que recrea en sus obras Junot Díaz, y que a la vez forman parte de la propia biografía de este importante autor dominicano.

matosmoquete@hotmail.com