Compartir
Secciones
Podcasts
Última Hora
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales
revista

Fundéu BBVA: tenis, claves para una buena redacción

Expandir imagen
Fundéu BBVA: tenis, claves para una buena redacción
Rafael Nadal

MADRID.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda, con motivo el torneo de Roland Garros que se está disputando en París, que existen formas en español para muchos de los extranjerismos que se utilizan en las informaciones y retransmisiones de los partidos de tenis.


Aunque en este deporte hay muchos términos que no encuentran fácil traducción en nuestra lengua, y además su uso es ya tradicional, existen otros muchos que sí tienen respuesta en español.


Así, a menudo se pueden encontrar noticias como: "Nadal, tras un gran partido, ganó a Federer en el 'tie break'. Los dos jugadores se hicieron 'break' mutuamente antes de llegar al juego definitivo. No se definió el partido hasta el último 'set'. Nadal sacó primero y blogró un 'ace'. A continuación, Nadal consiguió un 'mini break', lo que le supuso la ventaja ante el suizo. El mallorquín dispuso de dos 'match point' de ventaja".

La Fundéu BBVA propone que, además de "set", se utilice "manga", y "muerte súbita" en lugar de "tie break"; también recomienda que se diga "romper el servicio" en vez de "hacer un break", o que se
prefiera "saque directo" para hablar de un "ace" y de "punto de partido" en vez de "match point".

Asimismo, en las retransmisiones de los partidos se escuchan a menudo palabras como "net", por "red"; "out", por "fuera"; "deuce", por "iguales"; o "advantage", por "ventaja" y expresiones difíciles
de traducir como "drive" (el golpe dado desde el lado en que el jugador sostiene la raqueta) y que se deben escribir en cursiva o entrecomilladas.

Así pues, la Fundación del Español Urgente, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, recomienda que, siempre que sea posible, los extranjerismos se sustituyan por palabras o expresiones
equivalentes en nuestro idioma.

Por último, cree conveniente recordar que la superficie sobre la que se juega recibe el nombre de "tierra batida", "arcilla" o "polvo de ladrillo"; estas últimas denominaciones son más comunes en
algunos países de América.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.