Compartir
Secciones
Podcasts
Última Hora
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales
columnistas

Fundéu BBVA: “a contracorriente” o “contra corriente” no “a contra corriente”

Contracorriente”, escrito en una palabra y sin preposición, es un sustantivo cuyo significado es ‘corriente que fluye en sentido contrario a otra’: “Fueron arrastrados por la contracorriente mar adentro”

Expandir imagen
Fundéu BBVA: “a contracorriente” o “contra corriente” no “a contra corriente”
La Fundéu BBVA que trabaja asesorada por la Real Academia Española (FUENTE EXTERNA)

Madrid. En la locución “a contracorriente” se escribe “contracorriente” junto; mientras que la expresión “contra corriente”, sin la “a” antepuesta, se escribe en dos palabras, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia

EFE y el BBVA.

Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios otras variantes que no son apropiadas: “El inversor que a contra corriente jugó todo su dinero a que el mercado inmobiliario en Estados Unidos colapsaría...” o “La perestroika nada contracorriente”.

“Contracorriente”, escrito en una palabra y sin preposición, es un sustantivo cuyo significado es ‘corriente que fluye en sentido contrario a otra’: “Fueron arrastrados por la contracorriente mar adentro”.

Precedido de la preposición “a” (”a contracorriente”) funciona como locución adverbial y significa ‘en contra de la corriente’ o ‘en contra de la opinión o la costumbre general’; no es adecuado suprimir la preposición ni emplear en su lugar “en”. Según el Diccionario panhispánico de dudas, con estos sentidos es también válida la grafía en dos palabras y sin “a”: “contra corriente”.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “La perestroika nada a contracorriente” y “El inversor que contra corriente jugó todo su dinero a que el mercado inmobiliario en Estados Unidos colapsaría...”.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE