Compartir
Secciones
Podcasts
Última Hora
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales
Idioma
Idioma

Peligros para el idioma

Todo lo que se ha hecho importante en el mundo, sea en tecnología, en ciencias o en deportes, se ha hecho en otros idiomas que no son el español.

Eso no será culpa de nadie o de todos. No se trata de buscar culpables, sino de establecer un hecho.

En esa virtud, el español se ha convertido en un “traductor” de las expresiones que surgen en otros idiomas para adaptarlas al castellano. Algunas adaptaciones son exitosas, pero obras fallan el blanco, y las versiones extranjeras se siguen usando, señal del fracaso de la adaptación.

A veces resulta confuso por qué se adaptan unas y se dejan en idioma extranjero otras. Del mismo modo, por qué se espera tanto para aceptar palabras de circulación prominente en nuestro idioma, así como el afán de encontrar palabras en nuestro idioma que han quedado en desuso por la frecuencia con que se utilizan las foráneas.

Pero lo peor es que el español, en el afán de adaptarlo todo, se está convirtiendo en un idioma onomatopéyico, y se nota una alta adaptación al lenguaje principal de los ordenadores: pregúntele a los acentos.

TEMAS -