• 1

EÑE
| 28 NOV 2017, 12:00 AM

De polocheres


20171128 https://www.diariolibre.com

El cambio en el uniforme escolar para la educación pública dominicana ha generado dudas ortográficas y léxicas relacionadas con la denominación del polocher que sustituirá a la tradicional camisa celeste.

El campeón de tenis francés René Lacoste, apodado el Cocodrilo, cansado del incómodo uniforme tradicional, diseñó en 1926 una camiseta de punto con cuello y una pequeña abertura abotonada cuyo uso se extendió al golf y al polo.

El término polocher (en otras zonas del español polo) es una adaptación dominicana de polo shirt, nombre inglés para la camiseta utilizada en el polo. El polo (cuyo nombre en inglés procede de la palabra tibetana pholo ‘pelota’) es el deporte practicado por equipos de jinetes que, según la definición del DLE, ‘impulsan una bola de madera hacia una meta con mazas de astiles largos’.

El polocher dominicano sigue al pie de la letra las recomendaciones académicas para la adaptación de extranjerismos. El dígrafo sh, que no forma parte del sistema gráfico del español, ha sido sustituido por el dígrafo ch. La t final, extraña a la estructura del español, ha sido eliminada.

Siguiendo la morfología del español, los sustantivos que terminan en la consonante -r, si no va precedida de otra consonante, forman su plural con -es: color, colores; amor, amores; alfiler, alfileres; alquiler, alquileres. Y la adaptación polocher no iba a ser distinta: polocher, polocheres.

Unos medios de comunicación optaron por el anglicismo crudo en letra cursiva; otros se decidieron, y lo aplaudo, por nuestra adaptación polocher. No todos acertaron con el plural. El Ministerio de Educación eligió en su portal la opción incorrecta: usó el anglicismo sin adaptar en letra redonda. Sin comentarios.

@Letra_zeta

Envíe sus preguntas y/o comentarios a la Academia Dominicana de la Lengua consultas@academia.org.do

COMENTARIOS
Para comentar, inicie sesión o regístrese