Compartir
Secciones
Podcasts
Última Hora
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales
Idioma
Idioma

Fundéu BBVA: fútbol americano, términos relacionados

Expandir imagen
Fundéu BBVA: fútbol americano, términos relacionados

MADRID. Con motivo del Super Bowl 2016, el partido de fútbol americano más importante del año, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece una serie de términos ingleses habituales en las informaciones relacionadas con este deporte, acompañados de su traducción recomendada en español:

1.”center”: “centro”

2.”cornerback”: “esquinero”

3.”down”: “oportunidad”

4.”end zone”: “zona de anotación”, “zona final” o, según el contexto, “detrás de las diagonales”

5.”football”: “fútbol americano”, llana con tilde en la u, o “futbol americano”, aguda sin tilde en la u, variante extendida en América.

6.”fullback”: “corredor de poder”

7.”fumble”: “balón suelto”, “balón perdido” (por un jugador que no ha sido derribado)

8.”halfback”: “corredor rápido”

9.”interception”: “interceptación”, conforme al Diccionario académico, aunque la voz “intercepción” la recogen asimismo los principales diccionarios de uso.

10.”kickoff”: “saque (inicial)”, “patada de salida”, “inicio de partido”

11.”línea de scrimmage”: “línea de golpeo”

12.”punt”: “pateo”, “patear”

13.”quarterback”: “mariscal de campo”, “pasador”

14.”Super Bowl”: “Super Bowl”, en masculino, aunque también en femenino, o “Supertazón” (forma muy usada en América), en masculino, una sola palabra y sin guion intermedio.

15.”tackle”: “derribo”, “placaje”; respecto al verbo derivado, se aconseja “derribar”, en vez de “tacklear”.

16.”touchdown”: “anotación”

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE

TEMAS -