×
Compartir
Secciones
Última Hora
Podcasts
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Juegos
Herramientas
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
Redes Sociales
Actualidad

La Fundéu publica una guía de redacción para los Juegos Olímpicos

Explican los términos correctos para usar en reportes 15 disciplinas deportivas

Expandir imagen
La Fundéu publica una guía de redacción para los Juegos Olímpicos
La saltadora italiana Tania Cagnotto ejecuta su salto durante el entrenamiento en el Centro Acuático Olímpico en Londres.
SANTO DOMINGO. La Fundación Español Urgente (Fundéu BBVA) ha publicado una guía para periodistas que sirve para la redacción de las informaciones relacionadas con los Juegos Olímpicos de Londres, que comienzan el próximo 27 de julio.

El documento, que está disponible en la web www.fundeu.es, "pretende facilitar la comprensión de determinados términos deportivos que pueden plantear dudas a la hora de redactar las informaciones de este acontecimiento mundial".

La guía explica cuáles son los términos correctos en español para usar al reportar sobre 15 disciplinas deportivas.

A continuación, algunas recomendaciones:

Atletismo

En el caso de atletismo recomiendan que el símbolo de "metro" es "m", que por tratarse de un símbolo no lleva punto y es invariable, es decir, tiene la misma forma en ingular y en plural, y se escribe pospuesto a la cifra a la que acompaña separado con un espacio.

Se recomienda evitar la voz inglesa "sprint", que significa 'aceleración que realiza un corredor para disputar la victoria a otros, normalmente cerca de la meta' y utilizar la adaptación gráfica "esprín", plural "esprines".

Baloncesto

Con respecto al básquet, Fundeu recuerda que "baloncesto", "básquetbol" o "basquetbol" (ambas acentuaciones son válidas) y "básquet" son formas diferentes para referirse a este deporte.

Si bien es más común en España utilizar la forma "baloncesto", las palabras "básquetbol" y "básquet" son frecuentes y apropiadas en Hispanoamérica; al hablar de los jugadores, es adecuado emplear los términos "baloncestista" y "basquetbolista".

La palabra "pívot" se escribe con tilde, por ser una palabra llana acabada en consonante distinta de "n" o "s", su plural es pívots" y es común en cuanto al género: "el pívot" y "la pívot".

¿Voleibol o vóley?

Las formas más comunes de denominar este deporte son "voleibol" y "vóleibol", si bien la forma aguda es la mayoritaria en el ámbito hispánico y la esdrújula en el Cono Sur.

El acortamiento "vóley" también se utiliza para nombrar este deporte y es el que aparece en compuestos como "vóley-playa", cuya grafía correcta es en dos palabras separadas por guion.

El nombre general para llamar a la persona que practica este deporte es "voleibolista" (común en cuanto al género: "el/la voleibolista").

Tenis, un set de palabras en inglés

En el tenis, explica Fundeu, existen muchos términos que proceden de lenguas extranjeras que pueden traducirse o que cuentan con equivalentes en español.

"Backspin" significa 'efecto que consiste en que la pelota gira en sentido inverso mientras avanza en su trayectoria' y puede traducirse por "efecto de retroceso".

"Cannon ball" es la expresión inglesa utilizada en el tenis para "saque", "servicio rápido y potente" o "cañonazo", términos españoles recomendados.

El término "deuce" designa el empate y puede traducirse por "iguales".

Sin embargo "set" ya es una voz asentada en el uso, por lo que el Diccionario académico lo incluye ya como palabra del léxico español con la misma forma; también se puede emplear el término manga.

"Set point" puede traducirse por "punto de set" o "punto de manga", y "set ball", por "pelota de set" o "pelota de manga".

Boxeo

El boxeo (o box en algunos países de América) es el "cuadrilátero", y que si se usa la voz inglesa "ring" lo adecuado es escribirla en cursiva o entrecomillada.

Términos como "break", que se emplea para dar la orden de separación entre dos boxeadores, o "punch" pueden sustituirse por "¡sepárense!" y "pegada" o "puñetazo", respectivamente.