PL. Pregunta Libre - He oído una canción que se llama The Girl from Ipanema
He oído una canción que se llama The Girl from Ipanema (la chica de Ipanema) y me ha encantado, quisiera saber si esta muchacha de verdad existió. Gracias. Hilda S, ciudad
The Girl from Ipanema o Garota de Ipanema es una canción brasileña escrita por Antonio Carlos Jobim y el poeta Vinícius de Moraes.
La chica de Ipanema en verdad sí existe, de hecho su nombre es Heloísa Eneida Menezes Paes Pinto. Antonio Carlos Jobin la describió como una "moza de cuerpo dorado, de sol de Ipanema y que al balancearse parece un poema" diciendo que tenía el cabello largo y negro, unos brillantes ojos verdes y fantástica figura. Esto pasó en 1962 cuando Hero, como se le conocía, tenía 18 años de edad.
Tom y Vinícius de Moraes visitaban mucho el Veloso Bar, en el vecindario de Ipanema, Brazil. Ellos solían sentarse en pequeñas mesas en la acera, donde tomaban y hablaban con sus amigos. Cuenta la historia que no fueron pocas las veces que vieron pasar a Heloisa y de ahí el título original: "menina que passa" (Niña que pasa). Ninguno de los dos autores aprobó la primera versión de la canción, y no fue hasta algún tiempo después, cuando Vinícius la modificó a la version actual.
Heloisa tuvo una hija, y se convirtió en modelo y presentadora de televisión. Sigue siendo una encantadora mujer, que será recordada como la musa inspiradora de una de las canciones más famosas del mundo.
n Hola, he oído que lo que diferencia el idioma español de otras lenguas romances son letras, como la Ñ. ¿Cómo llegó esta letra a formar parte de nuestro vocabulario? José C, ciudad
La Ñ no existía en el griego y el latín, origen de las lenguas romances actuales, una de las cuales es el castellano. En su evolución, las lenguas romances optaron por diferentes soluciones gráficas para representar este
sonido, y así el italiano y el francés mantuvieron la solución latina -GN- (Spagna y Espagne, respectivamente), el gallego, el portugués y el provenzal optaron por -nh- (Espanha) y el catalán por -ny- (Espanya).
La tilde que lleva en la parte superior tiene su origen en la escritura de los copistas medievales, que la emplearon desde el siglo XII como signo escrito sobre una letra y que significaba carácter repetido, es decir, ñ =nn, õ =oo. Dos siglos más tarde este uso quedó restringido para la letra n, e incluso podía sustituir a una y o una m. En el siglo XV, Antonio de Nebrija identificaba esta letra y su sonido como elementos autóctonos en el castellano, por no tener precedente ni en griego, ni en latín, ni en árabe. Había nacido nuestra letra más representativa.
Diario Libre
Diario Libre