×
Compartir
Secciones
Última Hora
Podcasts
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Herramientas
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
Redes Sociales
revista

Abogan por no usar la palabra "holding"

Alertas. La fundación Fundéu emite periódicamente este tipo de alertas acerca del uso del lenguaje en los medios de comunicación

Santo Domingo. La Fundación del Español Urgente, Fundéu, patrocinada por el BBVA y la Agencia Efe, en su análisis diario del uso del español en los medios de comunicación, recomienda la traducción de la voz inglesa "holding".

El "Diccionario panhispánico de dudas" explica que "holding" significa "sociedad financiera cuyo activo está constituido, básicamente, por acciones y participaciones en otras sociedades" y propone que en español se sustituya por la palabra "grupo", como en: "El presidente del grupo francés Paribas, investigado por fraude".

Otras posibles traducciones de "holding" al español son: "consorcio", "grupo financiero", "grupo industrial", "grupo de empresas", "sociedad de cartera" o "sociedad de participación".

La Fundéu recomienda que se evite el uso de la palabra inglesa y que en su lugar se opte, según el contexto, por cualquiera de las posibles traducciones antes citadas.

La Fundéu, cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, está presidida por el director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha, y colabora con el Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, las universidades de Alcalá, Complutense y Menéndez Pelayo, entre otras instituciones.

Recomendación

La Fundéu recomienda que se evite el uso de la palabra inglesa y que en su lugar se opte, según el contexto, por cualquiera de las posibles traducciones antes citadas.