Compartir
Secciones
Última Hora
Podcasts
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Herramientas
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales
Lengua española
Lengua española

Preautorización o prechequeo, mejor que pre-clearance o pre-checking

Expandir imagen
Preautorización o prechequeo, mejor que pre-clearance o pre-checking

Los términos preautorización y prechequeo son alternativas apropiadas en español a los anglicismos preclearance/pre-clearance y pre-checking/prechecking que se vienen empleando en alusión a un controvertido acuerdo para que los pasajeros que viajen desde la República Dominicana hacia los Estados Unidos vía el aeropuerto de Punta Cana puedan pasar por el control de inmigración y aduanas a su salida de territorio dominicano y no a su llegada a ese país.

No es raro encontrar estos extranjerismos en las noticias sobre el aludido acuerdo entre autoridades dominicanas y estadounidenses, pendiente de aprobación en el Tribunal Constitucional dominicano: «El gobierno del presidente Luis Abinader está totalmente identificado con el acuerdo Pre-Clearance entre Estados Unidos y República Dominicana», «Pre-checking concede privilegios a funcionarios de Estados Unidos», «Esperemos que el TC, ya renovado, finalmente le dé curso al acuerdo de “Preclearance” entre EEUU y RD, archivado por unos jueces ultranacionalistas que veían agresión a la soberanía nacional hasta en la sopa» y «Aerodom favorece el pre-checking de pasajeros en el aeropuerto de Punta Cana».

En este contexto, la voz clearance equivale a autorización, acreditación o control, y checking a control, chequeo, verificación, inspección o examen, mientras que el prefijo pre- denota anterioridad local o temporal, de manera que preautorización y prechequeo expresan en español el mismo sentido de preclearance y prechecking.

Además, conviene apuntar que según las normas ortográficas del español, los prefijos como pre- se escriben, en general, unidos a la palabra a la que acompañan (preautorización, preverificación, preinspección, prechequeo) y no se consideran correctas las grafías en las que el prefijo aparece unido a la palabra base con guion (pre-autorización, pre-verificación, pre-inspección, pre-chequeo) ni separado de ella por un espacio en blanco (pre autorización, pre verificación, pre inspección, pre chequeo).

Teniendo esto en cuenta, en los ejemplos citados lo recomendable habría sido escribir «El gobierno del presidente Luis Abinader está totalmente identificado con el acuerdo de preautorización entre Estados Unidos y la República Dominicana», «Prechequeo concede privilegios a funcionarios de Estados Unidos», «Esperemos que el TC, ya renovado, finalmente le dé curso al acuerdo de preautorización entre EE. UU. y RD, archivado por unos jueces ultranacionalistas que veían agresión a la soberanía nacional hasta en la sopa» y «Aerodom favorece el prechequeo de pasajeros en el aeropuerto de Punta Cana».

TEMAS -