Compartir
Secciones
Podcasts
Última Hora
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales
Lengua española
Lengua española

Plizonte no es lo mismo que polizón

Expandir imagen
Plizonte no es lo mismo que polizón

La entidad explica que e término polizonte alude de modo peyorativo a un agente de policía, por lo que es impropio su empleo para un polizón, que es quien viaja de modo clandestino.

En las noticias pueden encontrarse ocasionalmente frases como las siguientes: «Navieros saludan aplicación de la ley contra polizontes», «Atrapan polizontes en crucero» o «Apresan dos polizontes en un buque en el muelle de Puerto Plata».

Según el Diccionario académico, polizonte significa ‘agente de policía’ y viene con la marca de despectivo, mientras que polizón o polizona, según el sexo, es principalmente la ‘persona que se embarca clandestinamente’, definición que remite a la navegación, pero que puede extenderse a otros medios de transporte como el de carretera o el ferroviario.

En consecuencia, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido «Navieros saludan aplicación de la ley contra polizones», «Atrapan polizones en crucero» o «Apresan dos polizones en un buque en el muelle de Puerto Plata».

Sí se ajusta más al sentido de polizonte la frase «Por primera vez en décadas los asistentes a las protestas superaban en número a los polizontes», pero conviene recordar que es una voz que suele tener connotaciones negativas y que además es coloquial, por lo que podría no resultar adecuada en la lengua periodística.

Esta recomendación es una reproducción de la publicada hoy por la Fundéu BBVA de España: polizonte no es lo mismo que polizón.

TEMAS -