×
Compartir
Secciones
Última Hora
Podcasts
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Herramientas
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
Redes Sociales
revista

Fundéu BBVA: "Hacer agua" y "hacer aguas", diferencia


MADRID- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que "hacer agua", mejor que "hacer aguas", es la expresión recomendada para indicar que un equipo o una de sus líneas 'presenta debilidad o síntomas de ir a fracasar', de acuerdo con la definición del Diccionario académico.

En las informaciones deportivas es muy frecuente encontrar frases como "Hizo aguas el equipo de Valverde", "La línea más firme del conjunto de La Rosaleda hizo aguas de forma incomprensible" o "La
defensa del Real Madrid hizo aguas por el enorme potencial y despliegue físico del Villarreal".

La Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, indica que, aunque el "Diccionario panhispánico de dudas" admite "hacer aguas" como equivalente de "hacer agua", recomienda esta última forma para expresar que un equipo o una de sus líneas se muestra débil, ya que el significado tradicional
de "hacer aguas" es 'orinar o hacer de vientre', tal como indica el diccionario de María Moliner.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir "Hizo agua el equipo de Valverde", "La línea más firme del conjunto de La Rosaleda hizo agua de forma incomprensible" y "La defensa del Real Madrid hizo agua por el enorme potencial y despliegue físico del Villarreal".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la
colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa .