Compartir
Secciones
Podcasts
Última Hora
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales
revista

Fundéu BBVA: "Rechazo" y "rechace", formas válidas

MADRID. Los sustantivos "rechazo" y "rechace", este último específico del lenguaje deportivo, son válidos para referirse a la 'acción de rechazar', señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases con ambas terminaciones: "Neymar empató a los 45 minutos cuando aprovechó un rechazo del guardameta Sergio Asenjo" o "Su segunda ocasión llegó ya cumplido el minuto 20, con un tiro lejano de Khedira después de un rechace".

La forma "rechazo" es la que aparece en el Diccionario académico desde 1780, entonces exclusivamente con el significado de 'vuelta o retroceso que hace algún cuerpo por tocar en otro de más fortaleza o resistencia' y desde 1984 también con el sentido general de 'acción y efecto de rechazar'.

Por su parte, la voz "rechace" queda recogida en la vigesimotercera edición del Diccionario académico con el significado específico de 'en el fútbol y otros deportes, acción de rechazar'.

Tal como indica la "Nueva gramática de la lengua española", esta terminación en "-e" es habitual en nombres derivados del lenguaje deportivo, juvenil o conversacional, como "despeje", "regate", "remate", "alucine" o "desmadre".

Así pues, los dos ejemplos iniciales son válidos.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.