×
Compartir
Secciones
Última Hora
Podcasts
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Herramientas
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales
General

Fundeu BBVA: Aniversario de la liberación de Auschwitz, 6 claves de redacción

Madrid, 23 ene (EFE).- Con motivo del 75 aniversario de la liberación de Auschwitz, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA ofrece algunas recomendaciones sobre términos relacionados con el evento.

1. “Septuagésimo quinto” y '75' o '75.º' aniversario

Para aludir al número del aniversario que se cumple, es apropiado utilizar tanto el ordinal '75.º' (“septuagésimo quinto”) como el cardinal '75' (“setenta y cinco”).

2. “Holocausto”, mayúsculas y minúsculas

El sustantivo “holocausto” se escribe en minúsculas con el significado general de ‘gran matanza de seres humanos’. Sin embargo, para referirse al llevado a cabo por el régimen nazi, también es posible optar por “Holocausto”, con mayúscula inicial, tal como indica el “Diccionario de la lengua española”.

3. “Shoá” o “Shoah”, grafías adecuadas

Para la transcripción del nombre judío, es posible utilizar su grafía con hache final o sin hache final y tilde en la 'a': “Shoah” o “Shoá”. En ambos casos, se escribe con mayúscula y en redonda por considerarse que se trata de la denominación de un acontecimiento histórico.

4. “Auschwitz”, mejor que “Auswitch”

“Auschwitz”, con “ch” antes de la “w” y terminada en “z”, es la grafía asentada en español de este topónimo y se considera preferible a “Auswitch”.

5. “Negacionismo” y “neonegacionismo”, términos adecuados

'Negacionismo' y 'negacionista” son términos válidos en alusión a las doctrinas que niegan algún hecho importante que está generalmente aceptado, en especial si es histórico o científico. A partir de estas voces, se han creado los neologismos “neonegacionismo' y 'neonegacionista”, igualmente válidos, formados por el prefijo “neo-” (‘nuevo’) y los vocablos “negacionismo” y “negacionista”, respectivamente.

6. “Israelí” no es lo mismo que “hebreo”, “judío” o “israelita”

El término “israelí” es el adecuado en alusión al moderno Estado de Israel, mientras que “israelita”, “hebreo” y “judío” remiten más propiamente al antiguo pueblo semítico, a la lengua y a la religión, respectivamente.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE

Fehaciente, fidedigno y fácil. Agencia de noticias multimedia en español.