Fundéu BBVA: “confinamiento”, mejor que “lockdown”

Madrid, 26 mar (EFE).- El anglicismo “lockdown”, que alude a la reclusión forzosa de los habitantes en sus casas o en una zona determinada, equivale en español a “confinamiento”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

Con motivo de las noticias relacionadas con la COVID-19, en los medios se encuentran usos de este extranjerismo: “Los huéspedes no podrán salir del hotel a causa del lockdown decretado por las autoridades”, “La organización aclara a los contratistas que no pueden abrir durante el lockdown” o “Ciudadanos salen a las calles a pesar del lockdown”.

De acuerdo con diccionarios ingleses como el “Cambridge”, “lockdown” se emplea para referirse a una situación en la que no se permite a las personas entrar o salir con total libertad de un edificio o una zona debido a una emergencia, concepto que puede traducirse al español de forma clara por “confinamiento”.

El “Diccionario de la lengua española” define “confinar” como ‘recluir algo o a alguien dentro de límites’, que, como en este caso, pueden ser los del propio domicilio.

Así pues, lo adecuado en los ejemplos iniciales habría sido escribir “Los huéspedes no podrán salir del hotel a causa del confinamiento decretado por las autoridades”, “La organización aclara a los contratistas que no pueden abrir durante el confinamiento” y “Ciudadanos salen a las calles a pesar del confinamiento”.

En muchos casos, en especial en las noticias que informan de que no está permitida ni la entrada ni la salida de personas de un territorio, puede sustituirse “lockdown” por la construcción “cierre” (“de fronteras”, “de la ciudad”...), como en “Las autoridades descartan por el momento el lockdown de la ciudad de Chillán”, en donde habría sido preferible escribir “Las autoridades descartan por el momento el cierre de la ciudad de Chillán”.

Si se desea emplear “lockdown”, lo apropiado es destacar este término en cursiva o, si no se dispone de este recurso, entre comillas y escribirlo en una sola palabra (no “lock down”).

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE

20200326 https://www.diariolibre.com

Temas

+ Leídas