×
Compartir
Secciones
Última Hora
Podcasts
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Herramientas
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales
General

Fundéu BBVA: “cota de nieve”, no “cuota de nieve”

Madrid, 17 dic (EFE).- “Cota de nieve” (no “cuota de nieve”) es la expresión adecuada para referirse a la altitud mínima a partir de la cual nieva, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En los medios de comunicación no es raro encontrar frases como “La cuota de nieve se situará mañana entre los 1800 y los 2000 metros” o “Las acumulaciones llegaron a los 10 centímetros a primeras horas con una cuota de nieve en torno a los 800 metros”.

Las palabras “cuota” y “cota” provienen de una misma voz latina (“quota”, femenino de “quotus”, ‘cuánto’) y ambas pueden emplearse para aludir a la parte o porción de algo (“cuota de audiencia”, “cuota tributaria”...), aunque la más frecuente con este sentido es “cuota”.

Sin embargo, “cota” tiene otro significado que no comparte con “cuota”: ‘altura o nivel de una escala’, que es la aplicable en la expresión “cota de nieve”, pues “cuota de nieve” vendría a significar la parte de la nevada que corresponde a algo o a alguien.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir “La cota de nieve se situará mañana entre los 1800 y los 2000 metros” y “Las acumulaciones llegaron a los 10 centímetros a primeras horas con una cota de nieve en torno a los 800 metros”.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE

Fehaciente, fidedigno y fácil. Agencia de noticias multimedia en español.