×
Compartir
Secciones
Última Hora
Podcasts
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Herramientas
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales
General

Fundéu BBVA: “en la medida en que”, mejor que “en la medida de que”

Madrid, 20 nov (EFE).- La locución “en la medida (en) que”, que significa ‘en la proporción en que o en correspondencia con el hecho de que’, puede construirse con la preposición “en” después de “medida”, pero no con “de”.

En los medios de comunicación pueden verse frases como “El arte tiene sentido en la medida de que hable sobre nosotros”, “Tu relación con los más cercanos será un poco tensa, pero todo ello desaparecerá en la medida de que tú te muestres más alegre y optimista” o “El anuncio de Trump es importante en medida en que Estados Unidos es el mayor consumidor del mundo de vino”.

El “Diccionario panhispánico de dudas” señala que no es adecuado sustituir la locución conjuntiva “en la medida en que” por “en la medida de que”, con la preposición “de”. Esta misma obra señala que la preposición “en” antepuesta a “que” puede omitirse: “en la medida (en) que”.

No puede eliminarse, en cambio, el artículo “la”, por lo que también se desaconseja la variante “en medida (en) que”.

Se trata, en cualquier caso y conforme a la Academia, de una expresión equivalente a “en tanto en cuanto”.

Sí se utiliza “en la medida de” si a continuación no sigue una subordinada introducida por “que”, como en la expresión “en la medida de lo posible”.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir “El arte tiene sentido en la medida en que hable sobre nosotros”, “Tu relación con los más cercanos será un poco tensa, pero todo ello desaparecerá en la medida en que tú te muestres más alegre y optimista” y “El anuncio de Trump es importante en la medida que Estados Unidos es el mayor consumidor del mundo de vino”.

Por otra parte, cabe señalar que lo adecuado es “estar en condiciones de algo”, no la construcción calcada del francés “estar en medida de algo”, por lo que en frases como “El primer ministro británico le ha dicho a Juncker que está en medida de aprobar el acuerdo', lo recomendable habría sido escribir que “está en condiciones de aprobar el acuerdo”.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE

Fehaciente, fidedigno y fácil. Agencia de noticias multimedia en español.