×
Compartir
Secciones
Última Hora
Podcasts
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Herramientas
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales
Sociedad
Sociedad

Fundéu BBVA: “existencias”, equivalente a “stock”

Madrid, 6 feb (EFE).- “Existencias”, “mercancías almacenadas”, “excedente” o la adaptación “estocaje” son, en función del contexto, alternativas en español al anglicismo “stock”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases con la voz inglesa: “Frente a la falta de stock de las mascarillas autofiltrantes y quirúrgicas, las personas han recurrido por desesperación a las mascarillas de papel”, “En España la demanda de mascarillas también se ha desbordado, hasta el punto de que en algunos lugares se han agotado y los proveedores se han quedado sin stock” o “Mascarillas agotadas: la demanda es altísima y ya solo hay stock en los distribuidores que no tienen página web”.

La vigesimotercera edición del “Diccionario de la lengua española” recoge la voz “stock” escrita en cursiva, la cual remite a la entrada “existencias”, en concreto, a la acepción de ‘mercancías destinadas a la venta, guardadas en un almacén o tienda’.

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “Frente a la falta de existencias de las mascarillas autofiltrantes y quirúrgicas, las personas han recurrido por desesperación a las mascarillas de papel”, “En España la demanda de mascarillas también se ha desbordado, hasta el punto de que en algunos lugares se han agotado y los proveedores se han quedado sin existencias” y “Mascarillas agotadas: la demanda es altísima y ya solo hay existencias en los distribuidores que no tienen página web”.

Se recuerda que este anglicismo también puede equivaler, según el contexto, a “mercancías almacenadas”, “mercancías en depósito”, “excedente”, “inventario” o, en lugar de “stock de viviendas”, “viviendas/pisos en venta” o “disponibles”.

Por otra parte, la adaptación “estocaje”, que se emplea en muchas ocasiones, es también una opción válida y recogida en el Diccionario académico como propia de España: “Los comerciantes se agarran a un buen inicio de rebajas para vender el estocaje”.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE

TEMAS -

Fehaciente, fidedigno y fácil. Agencia de noticias multimedia en español.