Fundéu BBVA: “gestor de marca”, mejor que “brand manager”
Madrid, 17 oct (EFE).- “Gestor de marca” es una alternativa preferible en textos en español al anglicismo “brand manager”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En las noticias y revistas de mercadotecnia es habitual encontrar frases como “El brand manager explica que este tipo de acciones están pensadas para ofrecer entretenimiento y contenido atractivos para los jóvenes”, “La experiencia contará con la presencia de brand managers de importantes compañías” o “Su brand manager reveló que este 2018 esperan crecer un 5 % en sus ventas”.
La expresión “brand manager” hace referencia a aquella ‘persona responsable del desarrollo y la promoción de la marca de una empresa’, concepto que en español queda reflejado en 'gestor de marca'. Del mismo modo, “brand management” puede traducirse como gestión de marca.
Conforme a la definición anterior, también es posible emplear las fórmulas “desarrollador” y “desarrollo de marca”.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido mejor escribir “El gestor de marca explica que este tipo de acciones están pensadas para ofrecer entretenimiento y contenido atractivos para los jóvenes”, “La experiencia contará con la presencia de gestores de marca de importantes compañías” y “Su desarrollador de marca reveló que este 2018 esperan crecer un 5 % en sus ventas”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE
EFE