×
Compartir
Secciones
Última Hora
Podcasts
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Herramientas
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
Redes Sociales
General

Fundéu BBVA: “La guerra de las galaxias”, claves de redacción

Madrid, 18 dic (EFE).- Con motivo del lanzamiento del noveno episodio de “La guerra de las galaxias” (o “Star Wars”), se ofrecen algunas recomendaciones para una correcta escritura de las informaciones sobre esta película:

1. El título, con minúsculas salvo al artículo inicial

El título con el que se conoció originalmente en español la primera película y el resto de la serie es “La guerra de las galaxias”, en cursiva y con minúsculas salvo en el artículo inicial: “Los fieles de la saga cinematográfica ‘La guerra de las galaxias’ están contando los días”.

2. “Precuela”, neologismo válido

Tanto “secuela” como “precuela” son neologismos válidos, recogidos en el Diccionario académico: “Lucas se puso al frente de las tres cintas que conforman esta precuela”.

3. La palabra “episodio”, en minúsculas

La palabra “episodio” no necesita mayúscula cuando no se incluye como parte del título: “Si se trata de la película favorita de los fans, justamente es el episodio V el que se llevaría la corona”.

4. Criaturas, etnias y pueblos

Los nombres colectivos de las diversas criaturas se escriben, a semejanza de las etnias y los pueblos, en minúscula, y en cursiva o entre comillas si no se adaptan a las pautas fonéticas y ortográficas del español: “Los ‘ewoks’ no deben estar en la película”.

5. “Jedi”, en cursiva

También “jedi” se escribe en minúscula cuando se aplica a los caballeros individualmente o se emplea como adjetivo, aunque va en mayúscula cuando se refiere a la orden. En el primer caso, se aconseja la escritura en cursiva o, en su defecto, entre comillas: “El ‘jedi’ creó esta arma cuando estaba en Tatooine”, “Los hijos soñarán con ser caballeros ‘jedis’”, “Los miembros de la Orden Jedi tuvieron una importancia capital”.

6. Nombres de las naves

Los nombres de las naves se escriben con mayúscula inicial en las palabras significativas y no necesitan cursiva u otro destacado: “Chewbacca y Han Solo están al mando de un inestable Halcón Milenario”.

7. “Láser”, con tilde

El término “láser”, empleado a menudo para las espadas o sables de luz, se escribe con tilde, por ser voz llana acabada en erre.

8. “Friki”, mejor que “friqui”

Si se emplea “friki” para referirse a los fanáticos de la serie, es preferible la grafía con “k” a “friqui”.

9. “Nonalogía” y “enealogía”

Para aludir a una serie de nueve películas, puede hablarse tanto de “nonalogía” como de “enealogía”, que son voces bien formadas a partir de elementos compositivos grecolatinos. Por otra parte, se recuerda que una serie de tres películas es una “trilogía” y no una “triología”.

10. Usos de “saga”

Aunque no sea su sentido original de ‘leyenda islandesa’, puede considerarse válido el uso figurado de “saga” para series cinematográficas, televisivas, literarias, etc., que, por crear mundos ficticios y fabulosos, por su extensión, por la elaboración de la trama o por su carácter épico, comparten características que generalmente se asocian a estas narraciones nórdicas.

11. “Franquicia” no es sinónimo de “serie”

El término “franquicia” alude más a los derechos de explotación de la imagen y las marcas que rodean la serie (lo que incluye cómics, juguetes...) que a las películas en sí, por lo que resulta inapropiado hablar de “la primera parte de la franquicia” para aludir a “la primera parte de la serie”.

12. “Destripe” o “espóiler”, mejor que “spoiler”

El término español “destripe” es una alternativa al inglés “spoiler”, que se usa a menudo en las informaciones sobre cine y series de televisión para referirse a la revelación de una parte de la trama cuyo conocimiento puede arruinar el interés por el resto de la narración. Si no se quiere usar “destripe” —o la alternativa “destripamiento”, también válida—, puede emplearse la adaptación “espóiler”.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE

Fehaciente, fidedigno y fácil. Agencia de noticias multimedia en español.