Compartir
Secciones
Podcasts
Última Hora
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Herramientas
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales
Idioma español
Idioma español

Fundéu BBVA: “lawfare”, alternativas en español

Expandir imagen
Fundéu BBVA: “lawfare”, alternativas en español
Imagen ilustrativa. (FUENTE EXTERNA)

“Persecución judicial”, “instrumentalización de la Justicia” o “judicialización de la política” son alternativas válidas en español a la palabra inglesa “lawfare”, con hiato y tilde en la “u”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En los medios de comunicación se encuentran frases como “Qué es y cómo se usó el lawfare durante el anterior Gobierno”, “En el Lawfare latinoamericano ya no se necesitan pruebas, sino apenas indicios o impresiones” o “Lawfare o cómo destrozar sin armas a un enemigo político”.

La palabra “lawfare” está formada por “law” (‘ley’) y “warfare” (‘guerra’). Según el diccionario de lengua inglesa de Oxford, designa ‘acciones judiciales emprendidas como parte de una campaña en contra de un país o grupo’.

El término se emplea en el ámbito militar para describir un método de guerra asimétrica no convencional en el que la ley es usada como un medio para conseguir un objetivo militar. En el ámbito de la política, designa el uso de procedimientos judiciales con fines de persecución política, desacreditación o destrucción de la imagen pública e inhabilitación de un adversario político.

Las expresiones “persecución judicial”, “instrumentalización de la Justicia” (con fines políticos o electorales) y “judicialización de la política”, según el contexto, son opciones válidas y transparentes en español para sustituir este anglicismo.

Como indica el “Diccionario de la lengua española”, “judicializar” significa ‘llevar por vía judicial un asunto que podría conducirse por otra vía, generalmente política’, y “judicialización”, ‘acción y efecto de judicializar’. Por su parte, “instrumentalizar” significa ‘utilizar algo o a alguien como instrumento para conseguir un fin’, e “instrumentalización”, ‘acción y efecto de instrumentalizar’.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir “Qué es y cómo se usó la instrumentalización de la Justicia durante el anterior Gobierno”, “En la judicialización de la política latinoamericana ya no se necesitan pruebas, sino apenas indicios o impresiones” y “Persecución judicial o cómo destrozar sin armas a un adversario político”.

Si se opta por usar el anglicismo, lo apropiado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.

TEMAS -

Fehaciente, fidedigno y fácil. Agencia de noticias multimedia en español.