Fundéu BBVA; “proveniente”, no “proviniente” ni “provinente”
Madrid, 15 oct (EFE).- “Proveniente” es el adjetivo derivado de “provenir” y significa ‘que proviene’, esto es, ‘que procede de un lugar’, por lo que, tal como recoge el “Diccionario panhispánico de dudas”, no son correctas las formas “proviniente” ni “provinente”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
Sin embargo, pueden encontrarse en los medios de comunicación frases en las que aparecen las grafías inapropiadas: “La playa está hecha de olivina mineral proviniente de un volcán cercano” o “La producción, provinente de la ópera de Oviedo, era modesta en lo material”, donde lo adecuado habría sido emplear “proveniente”.
Esta confusión parece deberse, por un lado, a la influencia del cambio de la “-e-” en “-i-” que tienen las formas con raíz tónica de este verbo (“provine”, “provino”, etc.) y, por otro, al hecho de que los adjetivos correspondientes tanto de “venir” como de otros verbos derivados de él sí presentan dicho cambio vocálico: “viniente”, “interviniente” (de “intervenir”).
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE

EFE