Fundéu BBVA: “sano” o “saludable”, mejor que “healthy”
Madrid, 8 nov (EFE).- Los adjetivos “sano” o “saludable” son alternativas preferibles en textos en español a la voz inglesa “healthy”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación cada vez se emplea más este extranjerismo: “Como buena amante de la alimentación healthy, su lista de la compra está compuesta principalmente por verduras, legumbres, frutas y pescado azul”, “Los labios y las mejillas muestran un aspecto healthy” o “Tenemos la receta de un pastel de chocolate healthy”.
La voz inglesa “healthy” significa, entre otras cosas, ‘que goza de salud’ y ‘bueno para la salud’. Estos mismos sentidos pueden expresarse en español sencillamente con los adjetivos “sano” y “saludable”, por lo que el uso del anglicismo resulta innecesario.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir “Como buena amante de la alimentación sana, su lista de la compra está compuesta principalmente por verduras, legumbres, frutas y pescado azul”, “Los labios y las mejillas muestran un aspecto saludable” y “Tenemos la receta de un pastel de chocolate saludable”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE

EFE