Fundéu BBVA: siglas extranjeras, claves de escritura
Madrid, 10 feb (EFE).- Con respecto a la escritura de las siglas extranjeras en textos en español, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece las siguientes claves de escritura.
- Como norma general, en la tradición ortotipográfica española, las siglas se escriben en letra redonda, incluso aunque la sigla sea extranjera. Así, lo adecuado es escribir CD o IBM, en redonda precisamente por su condición de siglas.
- El desarrollo de estas siglas extranjeras puede escribirse en redonda o en cursiva, dependiendo de si se trata de la sigla de un nombre común o de un nombre propio. De este modo, “compact disc”, desarrollo de CD, se escribe con iniciales minúsculas y en cursiva por ser una denominación común escrita en otra lengua, pero “International Business Machines”, desarrollo de IBM, se escribe con iniciales mayúsculas y en redonda por ser un nombre propio.
- Según indica el “Diccionario panhispánico de dudas”, se recomienda, con carácter general, traducir las siglas extranjeras. Sin embargo, resulta preferible mantener la grafía original cuando se trate de siglas o acrónimos de origen extranjero que ya estén asentados en el uso, correspondan a nombres comerciales o presenten dificultades de traducción: Unesco (“United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization”).
- La Academia aconseja, además, que no se traduzcan las siglas de realidades que se circunscriben exclusivamente a un país extranjero, sin correspondencia en el propio: IRA (“Irish Republic Army”) o CIA (“Central Intelligence Agency”).
- En los textos informativos es conveniente intentar traducir las siglas internacionales, como NATO (“North Atlantic Treaty Organization”), que en español se transforma en OTAN (“Organización del Tratado del Atlántico Norte”), o UNO (“United Nations Organization”), que adaptada al español es ONU (“Organización de las Naciones Unidas”).
- Se aconseja, por último, indicar la primera vez que se escriba una sigla no muy difundida las palabras a las que corresponde, así como su traducción o equivalencia: “DEA (Drug Enforcement Administration)”, “Administración para el Control de Drogas”), o bien escribir primero el nombre completo y poner después la sigla entre paréntesis: “Unión Nacional Africana de Zimbabue (ZANU)”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE

EFE