×
Compartir
Secciones
Última Hora
Podcasts
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Herramientas
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales
Sociedad
Sociedad

Fundéu BBVA: siglas extranjeras, claves de escritura

Madrid, 10 feb (EFE).- Con respecto a la escritura de las siglas extranjeras en textos en español, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece las siguientes claves de escritura.

- Como norma general, en la tradición ortotipográfica española, las siglas se escriben en letra redonda, incluso aunque la sigla sea extranjera. Así, lo adecuado es escribir CD o IBM, en redonda precisamente por su condición de siglas.

- El desarrollo de estas siglas extranjeras puede escribirse en redonda o en cursiva, dependiendo de si se trata de la sigla de un nombre común o de un nombre propio. De este modo, “compact disc”, desarrollo de CD, se escribe con iniciales minúsculas y en cursiva por ser una denominación común escrita en otra lengua, pero “International Business Machines”, desarrollo de IBM, se escribe con iniciales mayúsculas y en redonda por ser un nombre propio.

- Según indica el “Diccionario panhispánico de dudas”, se recomienda, con carácter general, traducir las siglas extranjeras. Sin embargo, resulta preferible mantener la grafía original cuando se trate de siglas o acrónimos de origen extranjero que ya estén asentados en el uso, correspondan a nombres comerciales o presenten dificultades de traducción: Unesco (“United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization”).

- La Academia aconseja, además, que no se traduzcan las siglas de realidades que se circunscriben exclusivamente a un país extranjero, sin correspondencia en el propio: IRA (“Irish Republic Army”) o CIA (“Central Intelligence Agency”).

- En los textos informativos es conveniente intentar traducir las siglas internacionales, como NATO (“North Atlantic Treaty Organization”), que en español se transforma en OTAN (“Organización del Tratado del Atlántico Norte”), o UNO (“United Nations Organization”), que adaptada al español es ONU (“Organización de las Naciones Unidas”).

- Se aconseja, por último, indicar la primera vez que se escriba una sigla no muy difundida las palabras a las que corresponde, así como su traducción o equivalencia: “DEA (Drug Enforcement Administration)”, “Administración para el Control de Drogas”), o bien escribir primero el nombre completo y poner después la sigla entre paréntesis: “Unión Nacional Africana de Zimbabue (ZANU)”.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE

TEMAS -

Fehaciente, fidedigno y fácil. Agencia de noticias multimedia en español.