Fundéu BBVA: tiendas “sin cajas”, mejor que “cashierless”
Madrid, 29 oct (EFE).- La expresión “sin cajas” es adecuada como alternativa a “cashierless” en referencia a las tiendas que prescinden de las cajas porque el pago se hace mediante un sistema informático que las hace innecesarias, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En la prensa puede encontrarse ocasionalmente la voz inglesa, como en los siguientes ejemplos: “El pasado mes de abril, Sainsbury’s lanzó su primera tienda cashierless en Londres” o “Amazon implementaría la tecnología ‘cashierless’ de tiendas Go en otros minoristas”.
En las tiendas sin cajas se paga por medio de una aplicación móvil, debidamente configurada, de modo que un detector a la salida permite cargar el pago al cliente directamente en su tarjeta o en su cuenta bancaria. Dado que esta idea se puede expresar sin problema alguno con la expresión “sin cajas” (o también “sin caja”), resulta innecesaria la voz inglesa “cashierless”, y más si tenemos en cuenta que el giro español ya tiene bastante uso.
También se emplea en ocasiones “sin cajeros”, que resulta menos preciso porque esa denominación es válida también para los establecimientos en los que sigue siendo necesario detenerse en una caja aunque no haya una persona encargada de ellas y sea el propio cliente quien registra los productos comprados y los paga en una terminal.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido mejor haber escrito “El pasado mes de abril, Sainsbury’s lanzó su primera tienda sin cajas en Londres” y “Amazon implementaría la tecnología sin cajas de tiendas Go en otros minoristas”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE

EFE