×
Compartir
Secciones
Última Hora
Podcasts
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Herramientas
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales
Sociedad
Sociedad

Fundéu BBVA: “triaje”, no “triage”

Madrid, 20 mar (EFE).- El sustantivo “triaje”, que se emplea en medicina para referirse a la clasificación de los pacientes según un sistema de prioridades para que se les pueda proporcionar la asistencia médica necesaria, se escribe con jota, no “triage”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

En los medios de comunicación pueden verse frases como “Las empresas de emergencias adecuaron el sistema de triage telefónico, por el que se clasifica la gravedad de cada caso”, “El triage se realiza por teléfono, con un asistente que analiza los síntomas y antecedentes” o “En las guardias médicas, deciden por triage a qué pacientes van a atender de acuerdo con las probabilidades que tienen de curarse”.

El “Diccionario de la lengua española” recoge la voz “triaje”, escrita con jota, la cual define como ‘acción y efecto de triar’, verbo que a su vez significa ‘escoger, separar’.

Por su parte, el “Diccionario de términos médicos” de la Real Academia Nacional de Medicina incluye también “triaje” con jota, especifica que no es correcta la variante “triage” y remite al sustantivo “priorización”, que significa, entre otras cosas, ‘proceso de clasificación y distribución de la asistencia sanitaria a un grupo numeroso de enfermos o heridos según un sistema preestablecido de asignación de prioridades’.

Esta misma obra añade que ese sistema suele aplicarse en caso de catástrofes naturales, grandes accidentes, campos de batalla y servicios de urgencia con gran demanda asistencial y que la palabra se usa también para designar el lugar donde se lleva a cabo esa la clasificación. La misma voz se emplea también para aludir a la decisión sobre cuál de las enfermedades o lesiones de un paciente que presenta varias ha de atenderse primero.

Además, recoge el sustantivo “filtro” como variante coloquial.

Por otro lado, cabe indicar que las palabras que terminan en “-aje” o “-eje” se escriben con jota, tal como indica la “Ortografía de la lengua española”, por lo que no resulta adecuada la grafía “triage”, que ha llegado al español a través del inglés, pero tiene origen francés.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir “Las empresas de emergencias adecuaron el sistema de triaje telefónico, por el que se clasifica la gravedad de cada caso”, “El triaje se realiza por teléfono, con un asistente que analiza los síntomas y antecedentes” y “En las guardias médicas, deciden por triaje a qué pacientes van a atender de acuerdo con las probabilidades que tienen de curarse”.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE

TEMAS -

Fehaciente, fidedigno y fácil. Agencia de noticias multimedia en español.