Fundéu: “boda de escapada”, mejor que “boda elopement”
Madrid, 13 ago (EFE).- La denominación “boda elopement” puede expresarse enteramente en español con la alternativa “boda de escapada”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE.
En los medios, es frecuente encontrar frases como “El elopement, el nuevo formato de boda tras el covid-19”, “Las seis ideas más buscadas de fotografías para bodas elopement” o “Bodas elopement: lo que tuvieron en común las bodas de Penélope, Elsa y Angelina”, en las que la expresión “boda elopement” se emplea para aludir a un tipo de celebración de esta ceremonia en la que los contrayentes generalmente viajan fuera de su ciudad de residencia habitual y se casan en el lugar de destino, tan solo acompañados por el oficiante y, en ocasiones, por algún invitado y un fotógrafo.
“Elopement” significa, según los principales diccionarios de habla inglesa, 'fuga' y 'acción de escaparse para casarse'. En español, esta idea puede traducirse por “boda de escapada”, ya que “escapada” se emplea habitualmente con el sentido de 'viaje o salida breve que se realiza para descansar o divertirse'.
De este modo, en los ejemplos anteriores podría haberse optado por “La escapada, el nuevo formato de boda tras el covid-19”, “Las seis ideas más buscadas de fotografías para bodas de escapada” o “Bodas de escapada: lo que tuvieron en común las bodas de Penélope, Elsa y Angelina”.
La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE

EFE