Fundéu: 'remolino de fuego', mejor que 'firenado'
Madrid, 22 sep (EFE).- Las expresiones 'remolino de fuego' y 'torbellino de fuego' resultan preferibles al anglicismo 'firenado' y a 'tornado de fuego', señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE.
En las noticias sobre incendios, en particular los recientes de California y Australia, se han podido ver frases como las siguientes: 'Los firenados también recogen brasas ardientes, ceniza y restos inflamables' y 'Un tornado de fuego casi levanta a un bombero'.
Este fenómeno meteorológico consiste en la formación de una columna vertical de fuego de apariencia similar a los tornados. No obstante, la escala de estos últimos suele ser mucho mayor, por lo que resultan más precisos los términos 'remolino' y 'torbellino', cuyo significado, según el diccionario académico, es ‘movimiento giratorio y rápido del aire’. En textos especializados es aún mejor 'vórtice de fuego', tal como se comprueba en 'Conocer la meteorología: diccionario ilustrado del tiempo y el clima', de José Miguel Viñas.
En cuanto a la voz inglesa 'firenado', es un nombre popular creado por acronimia de 'fire' (‘fuego’) y 'tornado', y por ello se desaconseja.
En consecuencia, en los dos ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir 'Los remolinos de fuego también recogen brasas ardientes, ceniza y restos inflamables' y 'Un torbellino de fuego casi levanta a un bombero'.
La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE

EFE