×
Compartir
Secciones
Última Hora
Podcasts
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Herramientas
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales
General

FundéuRAE: ciclismo, claves de redacción

Madrid, 24 jul (EFE).- Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en Tokio, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, en colaboración con Bridgestone, ofrece algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre ciclismo.

1. Especialidades

Las pruebas de ciclismo en los Juegos Olímpicos están divididas en cinco especialidades: “BMX estilo libre”, mejor que “BMX freestyle”; “BMX carrera”, mejor que “BMX racing”; “ciclismo de montaña”; “ciclismo en pista” y “ciclismo en ruta” (también con la preposición “de”).

— La sigla “BMX” corresponde a “bicycle moto cross”; no es preciso escribirla en cursiva.

— La expresión española correspondiente a “mountain bike” es “ciclismo de montaña” o “bicicleta de montaña”. Además, el “ciclismo de montaña cross country (MTB Cross-Country)” se traduce habitualmente como “campo a través”, si bien también es aceptable la adaptación “cros”.

— El “ciclismo de pista” consta de cinco especialidades: “velocidad” (individual y por equipos), “persecución” (por equipos), “keirin”, “ómnium” y “americana” o “mádison”. Todas van con inicial minúscula y no es necesario escribir ninguna de ellas en letra cursiva.

2. “Ciclistas”, mejor que “riders”

En varias de las especialidades de ciclismo es frecuente denominar a los ciclistas con la palabra inglesa “rider”. Se trata de un anglicismo innecesario, que puede ser fácilmente traducido por “ciclista” o por “corredor” si se necesita alguna alternativa.

3. Los trucos en BMX

Algunos de los trucos más frecuentes que se realizan en el “park”, el conjunto de rampas y obstáculos en el que se desarrolla la prueba, son “barspin” (vuelta al manillar), “tailwhip” (vuelta al cuadro), “x-up” (180º con el manillar), “crankflip” (vuelta a las bielas) o “blackflips” (voltereta hacia atrás).

4. “Track stand” en ciclismo en pista

La denominación “track standing” se emplea en el ciclismo en pista para aludir a la técnica de mantenerse en equilibrio en la bicicleta, estando detenido, pero sin bajar los pies. Se recurre a esta táctica durante la carrera para evitar ser el corredor que lidera el grupo, ya que en esa posición hay más aire en contra.

5. “Esprint”, adaptación del anglicismo “sprint”

“Esprint” (plural “esprints”) es la adaptación gráfica de la voz inglesa “sprint”. El verbo correspondiente es “esprintar” y el corredor especialista es un “esprínter”, plural “esprínteres”.

6. “Contrarreloj”, en una sola palabra

“Contrarreloj”, con el significado de ‘carrera, generalmente ciclista, en la que los participantes toman la salida a intervalos de tiempo previamente establecidos y se clasifican según el tiempo que emplean en llegar a la meta’, se escribe en una sola palabra, con dos erres delante de la “e” y su plural es “contrarrelojes”. Aunque en los Juegos de Río 2016 sí hubo contrarreloj individual en BMX carrera, en los de Tokio no la habrá.

7. “Puerto”, alternativa al galicismo “col”

“Puerto” es el equivalente en español del galicismo “col” y el catalanismo “coll”: “El Tourmalet es quizás el puerto de montaña más famoso”.

8. “Cabeza de carrera”

La expresión francesa “tête de la course” puede sustituirse por la española “cabeza de carrera”.

9. “Demarraje”

El verbo “demarrar” y su sustantivo derivado “demarraje”, provenientes del francés (“démarrer” y “démarrage”), figuran en el diccionario académico en redonda, como términos ya adaptados al español, y se emplean en deportes como el ciclismo para designar ‘el acelerón, o la acción de acelerar, que da un corredor para dejar atrás al pelotón o a los corredores que lo acompañan’. También pueden usarse las alternativas “arrancar”/“arranque” o “acelerar”/“acelerón”.

10. “Gregario”, “peón” o “doméstico”

El término “gregario” hace referencia al ciclista que corre al servicio del cabeza de equipo. En ocasiones, también se le llama “peón” o “doméstico”.

11. “Grimpeur” es “escalador”

La voz francesa “grimpeur”, que se usa con cierta frecuencia en las informaciones sobre ciclismo, puede traducirse por “escalador”.

12. “Pájara”, en redonda y sin comillas

El término “pájara”, como ‘bajón físico súbito que impide al corredor mantener el ritmo de la carrera’, está recogido en el diccionario académico y, por tanto, lo apropiado es escribirlo en redonda y sin comillas.

13. “Maillot”, término adaptado

“Maillot” es un préstamo del francés que se ha incorporado al español con la misma grafía, por lo que se escribe en redonda y sin comillas y se pronuncia /maillót/. Su plural es “maillots”. En algunas ocasiones se opta por las traducciones “camiseta” o “jersey”.

14. Federación

La Unión Ciclista Internacional, UCI, es la asociación de federaciones nacionales de ciclismo.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

feu

Fehaciente, fidedigno y fácil. Agencia de noticias multimedia en español.