FundéuRAE: claves de redacción sobre el mundo del libro
Madrid, 9 sep (EFE).- Con motivo de la 80.ª Feria del Libro de Madrid, que se celebrará del 10 al 26 de septiembre, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, ofrece un decálogo de expresiones y términos relacionados con el mundo del libro y la edición que suelen plantear dudas.
1. “Feria del Libro de Madrid”El nombre completo del acontecimiento es “Feria del Libro de Madrid”, con mayúscula inicial en todas las palabras significativas, como recoge la ortografía académica.
2. “E-book” e ”e-reader”, en español, “libro electrónico”Para aludir tanto al texto como al soporte en el que se lee, en español se ha impuesto la forma “libro electrónico”, aunque para el segundo también se usan las expresiones “lector electrónico” y “lector de libros electrónicos”. En cualquier caso, se desaconsejan los extranjerismos “e-book” e “e-reader”.
3. “DRM”La sigla “DRM”, proveniente de la expresión inglesa “digital rights management”, se corresponde en español con las expresiones “gestión de derechos de contenidos digitales” y “programa anticopias”, dependiendo del contexto.
4. “Regalía”, ”canon” o 'derechos”, alternativas a “royalty”Tal como queda recogido en el “Diccionario panhispánico de dudas”, el término “royalty” designa la ‘cantidad que se paga al propietario de un derecho a cambio del permiso para ejercerlo’, concepto para el que se pueden emplear en español términos como “regalía”, “canon” o 'derechos”.
5. 'Copyright”, anglicismo innecesarioEl anglicismo “copyright”, que significa ‘derecho de explotación y reproducción de una obra intelectual, artística o científica’, puede traducirse al español por “derechos de autor” o “derechos de edición”.
6. Traducciones de “stock”Formas genuinamente españolas como “existencias”, “reservas” o “sobrantes” pueden suplir a la voz inglesa “stock”.
7. “Estand”, “caseta”, “expositor”..., alternativas a “stand”La palabra “estand” (plural, “estands”), adaptación hispanizada de “stand”, que se emplea con frecuencia en las noticias sobre las ferias y congresos relacionados con el libro y la edición, ya está recogida en el diccionario académico con el significado de ‘instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos’. Otras alternativas a “stand” pueden ser “caseta”, “puesto” o “expositor”.
8. ”Paperback” significa ”de tapa blanda”La voz inglesa ”paperback”, que alude al material con el que se fabrican las tapas de los libros, equivale en español a “edición en rústica” o a “libro de tapa blanda”, aunque a veces también se traduce por “edición de bolsillo”, ya que este tipo de ediciones casi siempre presentan encuadernaciones de tapa blanda.
9. ”Superventas”, mejor que ”best seller”“Best seller” (o sus variantes “best-seller”, con guion, y “bestseller”, todo junto) es un anglicismo del que se puede prescindir, pues el término español “superventas” significa exactamente lo mismo, tal como queda recogido en el diccionario académico: ‘Dicho de un libro, de un disco, etc.: Que ha alcanzado un extraordinario número de ejemplares vendidos’.
10. “Bibliotráiler”, opción válida para “booktrailer”El término “bibliotráiler” es una alternativa adecuada en español al anglicismo “booktrailer”, que se utiliza para referirse a los vídeos promocionales de libros.
11. ”Exlibris”, en una sola palabra y en redondaEl exlibris es la etiqueta o sello grabado que se estampa normalmente en las primeras páginas y en el que consta el nombre del dueño o el de la biblioteca a la que pertenece el libro. Según la última edición de la ortografía académica, al ser un latinismo plenamente asentado en español, se escribe sin resalte tipográfico y en una sola palabra: “exlibris”.
12. “Fe de erratas” no es lo mismo que “fe de errores”“Fe de erratas” hace referencia a la lista de errores tipográficos que aparecen en un libro, mientras que “fe de errores” suele aludir a las informaciones erróneas que aparecen en los periódicos.
13. ”Librerías de lance”Las “librerías de lance”, también conocidas como “librerías de viejo, librerías de anticuario” y “librerías para bibliófilos”, son los establecimientos que se dedican a la venta de libros usados o raros.
14. ”Incunable”El término “incunable” se aplica solo a los libros que fueron imprimidos entre la fecha del nacimiento de la imprenta en Occidente, en 1453, y el 31 de diciembre de 1500, incluido.
No obstante, si por alguna razón en alguno de los puntos anteriores se prefiere usar los términos ingleses, ha de hacerse en cursiva, o entre comillas cuando no se disponga de ese tipo de letra.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE
feu/crf
EFE