FundéuRAE: hípica, claves de redacción
Madrid, 19 jul (EFE). Con motivo de los Juegos Olímpicos que se disputan en Tokio, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, en colaboración con Bridgestone, ofrece algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre hípica.
1. “Jinete” y ”yóquey”La persona que practica este deporte se llama “jinete”, término que es común en cuanto al género: “el/la jinete”.
La voz “yóquey” (plural “yoqueis”, sin tilde), adaptación al español del término inglés “jockey”, se refiere más propiamente al ‘jinete profesional de carreras de caballos’ y también es común en cuanto al género: “el/la yóquey”. Si se prefiere usar el anglicismo, lo adecuado es destacarlo en cursiva o entrecomillarlo.
2. Las disciplinas, en minúsculaLas tres principales disciplinas que forman parte de este deporte en los Juegos Olímpicos son la “doma” o “adiestramiento ecuestre”, el “salto ecuestre” y el “concurso completo ecuestre (CCE)”, términos que se escriben con inicial minúscula, puesto que son nombres comunes.
3. “Cros” y “campo a través”, alternativas a “cross country”La expresión inglesa “cross country”, empleada mayoritariamente en la forma abreviada “cross” y que ha de escribirse en cursiva, equivale en español a “campo a través”, aunque también se acepta la hispanización “cros”. Es una de las pruebas del concurso completo ecuestre.
4. “Caseta” o “box”El lugar en el que se aloja el caballo es la “caseta” o “box”, término de origen inglés que figura, en redonda, en el diccionario académico.
5. “Hándicap”, adaptación de “handicap”Se admite la adaptación gráfica “hándicap” (del inglés “handicap”) para referirse a la ‘competición hípica en la que se imponen desventajas a los mejores participantes para igualar las posibilidades de todos’.
6. “Pelouse”La “pelouse” es la zona sembrada de césped donde se ensilla a los caballos. Al ser un galicismo no adaptado, es preciso escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. Asimismo, cabe recordar que este sustantivo es femenino.
7. FederaciónLa sigla “FEI” corresponde a la Fédération Equestre Internationale, que puede traducirse en español como “Federación Ecuestre Internacional”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
feu/apa

EFE