FundéuRAE: “hockey”, claves de redacción
Madrid, 29 jul (EFE). Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en Tokio, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, en colaboración con Bridgestone, ofrece algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre “hockey”.
1. “Hockey” o “jóquey”
“Jóquey” es la forma hispanizada del término inglés “hockey”, pero sigue siendo muy frecuente en el uso esta última forma, que, por no adaptarse a la ortografía del español, se escribe en cursiva.
2. “Hierba”, “césped”, “pasto”
En los Juegos Olímpicos de verano se disputa la modalidad denominada, según los países, “hockey sobre hierba”, “sobre césped” o “sobre pasto”.
3. “Hockista”
Los jugadores de “hockey” no tienen un nombre específico, salvo en Chile, donde se les llama “hockistas”, tal como recoge el “Diccionario de americanismos”.
4. “Defensa” o “zaguero”, mejor que “back”
Se recomienda evitar la voz inglesa “back”, palabra de la jerga deportiva que se emplea con frecuencia para referirse a un “defensa” o “zaguero”.
5. Alternativas a “stick”
El término “stick” puede sustituirse por “palo”. Esta palabra se emplea para referirse al instrumento formado por un mango y una parte inferior curvada con el que se golpea la pelota. También se denomina “stick” a la falta cometida en este deporte al levantar el palo por encima del hombro para disputar una bola.
6. Golpes
“Chip” es el remate o tiro para elevar la pelota en parábola muy pronunciada, que se escribe en redonda por ajustarse a la ortografía del español.
Se recomienda sustituir el anglicismo “flick”, término utilizado para referirse al golpe de la pelota para elevarla del suelo, por “golpe de muñeca”.
“Golpe de cuchara” es el equivalente en español del anglicismo “scoop”. Se emplea para aludir a un pase largo por encima de la hierba.
7. “Penal” o “penalti”, mejor que “penalty”
Para referirse a la pena máxima en este deporte, que en inglés se denomina “penalty stroke”, pueden emplearse, según el país, las formas “penal” y “penalti”, cuyos respectivos plurales son “penales” y “penaltis”. No se recomienda la forma inglesa “penalty”, su plural “penalties” ni el híbrido “penaltys”.
Otra de las penas con las que se sancionan las faltas es el “penalti córner”, que se recomienda escribir con esa grafía, sin guion intermedio y con los dos componentes adaptados al español. También se le llama “saque de esquina”.
8. Federación
La sigla “FIH” corresponde a la Federación Internacional de Hockey.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
feu