FundéuRAE: 'nivel', mejor que 'tier'
Madrid, 4 ene (EFE).- La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que el anglicismo 'tier', frecuente en las noticias sobre la nueva cepa de la COVID-19 en el Reino Unido, puede sustituirse en español por el término 'nivel'.
En muchos medios de comunicación se pueden encontrar frases como 'Con las nuevas restricciones tier 4, los londinenses deben quedarse en su casa y no viajar, y esto incluye no salir fuera del país' o 'Todo Londres, el South East y el este de Inglaterra entran en Tier 4 desde mañana'.
Según el diccionario de Oxford, el significado de 'tier' puede ser ‘nivel’, ‘piso’ o ‘fila’. Los ejemplos anteriores hacen referencia al ‘grado de seguridad en el que se encuentra una ciudad con respecto a una amenaza’, por lo que el término adecuado en español para estos ejemplos sería 'nivel', en minúscula, y no 'tier'.
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por 'Con las nuevas restricciones de nivel 4, los londinenses deben quedarse en su casa y no viajar, y esto incluye no salir fuera del país' o 'Todo Londres, el South East y el este de Inglaterra entran en nivel 4 desde mañana'.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE

EFE