×
Compartir
Secciones
Última Hora
Podcasts
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Herramientas
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales
Sociedad
Sociedad

FundéuRAE: 'sobreexposición de los hijos', mejor que 'sharenting'

Madrid, 19 feb (EFE).- La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que las expresiones 'sobreexposición de los hijos' o 'sobreexposición filial' pueden emplearse en español en lugar de la voz inglesa 'sharenting', que describe la conducta de los padres que comparten de forma constante imágenes de sus hijos en internet.

En los medios de comunicación es cada vez más habitual encontrar frases como 'Sharenting: el descuido comienza en casa' o 'Los peligros del sharenting: ¡dejad de contar mi vida en las redes!'.

Este término inglés es un acrónimo de 'to share' (‘compartir’) y 'parenting' (‘crianza’), y aparece definido en el diccionario Collins como ‘la práctica de los padres de usar las redes sociales para comunicar abundante y detallada información sobre sus hijos’. Por lo tanto, un equivalente válido de este anglicismo puede ser 'sobreexposición' (o 'sobrexposición', con una sola 'e') de los hijos' o 'filial'.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir 'Sobreexposición de los hijos: el descuido comienza en casa' y 'Los peligros de la sobrexposición filial: ¡dejad de contar mi vida en las redes!'.

En el caso de que se prefiera mantener la forma inglesa 'sharenting', lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillada.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE

TEMAS -

Fehaciente, fidedigno y fácil. Agencia de noticias multimedia en español.