FundéuRAE: 'staff', anglicismo innecesario
Madrid, 2 jun (EFE). La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que 'personal', 'plantilla' o 'empleados' son alternativas en español a la voz inglesa 'staff', tal como indica el 'Diccionario panhispánico de dudas'.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como 'La NBA endurece el protocolo sanitario y castigará a jugadores y staff que no lleven la mascarilla bien puesta', 'El exfutbolista podría formar parte del staff del entrenador italiano en su vuelta al Real Madrid' o 'El reconocido festival ofrecerá gratis vacunas contra la COVID-19 a todos los artistas y staff'.
Sin embargo, para referirse al ‘conjunto de los trabajadores fijos de un organismo o empresa’, la Academia recomienda emplear las variantes españolas mencionadas.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir 'La NBA endurece el protocolo sanitario y castigará a jugadores y empleados que no lleven la mascarilla bien puesta', 'El exfutbolista podría formar parte de la plantilla del entrenador italiano en su vuelta al Real Madrid' y 'El reconocido festival ofrecerá gratis vacunas contra la COVID-19 a todos los artistas y empleados'.
Si se opta por usar la voz inglesa, lo adecuado es destacar 'staff' con cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, por tratarse de un extranjerismo.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE

EFE