FundéuRAE: “villa del libro”, alternativa a “book town”
Madrid, 26 oct (EFE). La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que la expresión “villa del libro” es una alternativa al inglés “book town” cuando alude a las poblaciones que promueven las librerías como forma de atraer turismo.
En las noticias podemos encontrar frases en las que se emplea el anglicismo, escrito a menudo “booktown”: “Calonge busca siete libreros para ser la primera ‘booktown’ de Cataluña”, “El pueblo de Urueña es el primer ‘booktown’ español” o “Celebra una fiesta con el objetivo de convertir la población en una más de la veintena de book towns que hay en Europa”.
Este tipo de turismo cultural, promovido por la Organización Internacional de Villas del Libro (en inglés, International Organisation of Book Towns), tiene el propósito de atraer visitantes interesados en los libros, especialmente los antiguos o de segunda mano. Aunque podría tener diversas traducciones, en el uso se está imponiendo “villa del libro”, que es correcta.
Al ser un nombre común descriptivo se escribe en minúscula, incluso si se trata de una declaración, por lo que no es recomendable la escritura “Villa del Libro”.
De esa forma, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “Calonge busca siete libreros para ser la primera villa del libro de Cataluña”, “El pueblo de Urueña es la primera villa del libro española” y “Celebra una fiesta con el objetivo de convertir la población en una más de la veintena de villas del libro que hay en Europa”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE
feu/lml

EFE