FundéuRAE: 'vuelta', mejor que 'rentrée'
Madrid, 7 sep (EFE).- La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, recomienda emplear términos como “inicio', 'comienzo', 'reanudación', 'vuelta” o la expresión “regreso a la actividad” en lugar de la palabra francesa “rentrée”.
Es frecuente encontrar en la prensa frases como “La rentrée escolar llega con un protocolo sanitario actualizado”, “La crisis de Afganistán ha acelerado la rentrée del presidente” o “Afronta la rentrée con la aplicación que se convertirá en tu propio entrenador personal”.
El término francés “rentrée”, según el “Diccionario panhispánico de dudas”, significa ‘vuelta o regreso a la actividad normal tras un período de ausencia, especialmente tras las vacaciones de verano’ y puede sustituirse por equivalentes españoles como “reanudación', 'vuelta” o “regreso a la actividad', 'inicio', 'reapertura del curso”...
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir: “La vuelta al colegio llega con un protocolo sanitario actualizado”, “La crisis de Afganistán ha acelerado el regreso a la actividad del presidente” y “Afronta la vuelta al trabajo con la aplicación que se convertirá en tu propio entrenador personal”.
Si se prefiere mantener la escritura del extranjerismo, lo adecuado es que se haga en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE
feu/cg

EFE