Compartir
Secciones
Podcasts
Última Hora
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Herramientas
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales

"Lacrimógeno", no "lagrimógeno"

Expandir imagen
Lacrimógeno, no lagrimógeno

"Lacrimógeno", y no "lagrimógeno", es la forma adecuada del adjetivo que alude a lo que irrita los ojos y produce lagrimeo, recuerda la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE.

En los medios es común encontrar frases como 'Gas lagrimógeno, golpes y hasta el presidente del Galo aventando botellas de agua a los xeneizes', 'Los manifestantes arrojaron bombas lagrimógenas a las fuerzas de seguridad' o 'Es la típica película lagrimógena'.

El diccionario académico explica que 'lacrimógeno' (‘dicho especialmente de ciertos gases: que irritan los ojos produciendo lagrimeo’ y, en sentido despectivo, ‘que mueve a llanto’) proviene del latín 'lacrima'.

Esta 'c' latina original evolucionó en español a una 'g'. Así surgieron palabras, en este caso, como 'lágrima', 'lagrimear o 'lagrimoso'. Sin embargo, también era habitual que se mantuviera en paralelo la 'c' etimológica y formara derivados cultos, como ocurre con 'lacrimógeno' (de lacrima, ‘lágrima’), 'lacustre' (de lacum, ‘lago’), 'dominical' (de dominicus, ‘domingo’) o 'clerical' (de clericus, ‘clérigo’).

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir 'Gas lacrimógeno, golpes y hasta el presidente del Galo aventando botellas de agua a los xeneizes', 'Los manifestantes arrojaron bombas lacrimógenas a las fuerzas de seguridad' y 'Es la típica película lacrimógena'.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE

feu/cg

TEMAS -

Fehaciente, fidedigno y fácil. Agencia de noticias multimedia en español.