Fundéu: “listículo”, neologismo válido
Madrid, 7 sep (EFE).- La palabra “listículo”, traducción del inglés “listicle”, es un neologismo válido en español para aludir a un tipo de texto periodístico organizado en forma de lista, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE.
En la prensa, este término puede verse empleado en oraciones como “El arte de resumir y recodar lo esencial, los listículos”, “El listículo como herramienta digital”, “Los listículos ordenan de manera visual la información que el periodista quiere exponer” o “La Fundéu reúne 1001 curiosidades del español en un libro formado por 100 listículos”.
En inglés, “listicle” se ha formado por la acronimia de dos palabras: “list” (‘lista’) y “article” (‘artículo’). En español, la voz “listículo” es válida, ya se entienda esta como una traducción del original inglés, ya se interprete como una formación a partir de los términos “lista” y “artículo”.
En cuanto a su significado, se está usando para aludir a un tipo específico de contenido escrito en forma de enumeración. Los listículos son textos escritos en párrafos cortos y claros que ordenan la información de manera visual y que son muy frecuentes en la escritura para internet.
Por todo lo anterior, el empleo de este neologismo en ejemplos como los anteriores se considera válido.
La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE