Fundéu: 'venir de' + infinitivo no es 'acabar de' + infinitivo
Madrid, 2 sep. (EFE).- La locución 'venir de' + infinitivo implica movimiento ('Viene de trabajar en su oficina'), por lo que se desaconseja su uso con el sentido de 'acabar de' + infinitivo ('Boca viene de ser campeón del fútbol argentino'), señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE.
En los medios de comunicación son habituales frases como 'El equipo viene de ganar por goleada en casa', 'El Valladolid viene de lograr una victoria balsámica en casa ante el Alavés' o 'El nuevo directivo viene de ser presidente de Microsoft para América Latina'.
De acuerdo con la 'Nueva gramática de la lengua española', la locución 'venir de' + infinitivo es válida cuando se emplea 'venir' como verbo de movimiento, como en 'Viene de trabajar en su oficina' o 'Vengo de estudiar en la biblioteca'.
En cambio, la construcción 'venir de' + infinitivo con el significado de 'acabar de' + infinitivo se considera un calco inadecuado del francés cuyo uso se recomienda evitar en todos los niveles de la lengua. Empleada especialmente en noticias deportivas, también puede sustituirse en ocasiones por el pretérito perfecto compuesto: 'ha ganado', 'ha logrado', 'ha sido'...
Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir 'El equipo acaba de ganar por goleada en casa', 'El Valladolid ha logrado una victoria balsámica en casa ante el Alavés' y 'El nuevo directivo ha sido presidente de Microsoft para América Latina'.
La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE