Fundéu BBVA: "snapback", anglicismo innecesario

MADRID.- La voz "snapback", empleada en relación con un hipotético incumplimiento del pacto nuclear, puede traducirse por "restablecimiento automático", "reactivación inmediata (de las sanciones)" o "(vuelta al) punto de partida", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.

En los medios de comunicación están apareciendo frases como "Diplomáticos occidentales dijeron que Irán había aceptado un mecanismo 'snapback'", "El pacto contempla un mecanismo que permite que las sanciones vuelvan a establecerse rápidamente ('Snapback') en caso de incumplimiento" o "El acuerdo incluye un plan para restablecer sanciones ('Snapback') si Teherán no cumple con lo establecido".

De acuerdo con el diccionario "Oxford Advanced Learner's", el verbo "to snap" significa 'mover algo rápidamente a una posición', de manera que "to snap back" equivale a hacer que algo regrese a su posición inicial.

Dado que para expresar esta idea en español se utilizan de forma tradicional diversos giros y paráfrasis, se aconseja prescindir del anglicismo.

Así pues, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible optar por "Diplomáticos occidentales dijeron que Irán había aceptado un mecanismo de reactivación automática de sanciones", "El pacto contempla un mecanismo que permite volver a establecer rápidamente las sanciones en caso de incumplimiento" y "El acuerdo incluye un plan para regresar al punto de partida si Teherán no cumple con lo establecido".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.