"Hebreo" no es lo mismo que "israelí"
Madrid. La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que los términos "hebreo", "judío" e "israelita" no deben emplearse como sinónimos de "israelí".
Los términos "hebreo", "judío" e "israelita" funcionan sólo como sinónimos en su sentido histórico (relativo al antiguo pueblo de Israel) y en su sentido religioso (referido a aquellas personas que profesan la religión judía y a todo aquello propio de los judíos).
"Israelí", sin embargo, designa a aquella persona que vive en el moderno Estado de Israel (los "israelíes" pueden profesar cualquier religión, no necesariamente la judía). Igualmente, el término "israelí" es el correcto para referirse a cualquier institución política u organización de dicho Estado.
Por este motivo la Fundéu señala que no son correctas frases como "El ejército hebreo continúa el ataque contra Gaza" debe decirse "El ejército israelí continúa el ataque contra Gaza".
Por este motivo la Fundéu señala que no son correctas frases como "El ejército hebreo continúa el ataque contra Gaza" debe decirse "El ejército israelí continúa el ataque contra Gaza".
En portadaVer todos
Hielo en el cielo para luchar contra la contaminación atmosférica en Tailandia
Bares robóticos o pavimento fotovoltaico: así son los hoteles del futuro cercano
Reserva ecológica refugio de especies y parada de aves, asolada por incendios en Paraguay
¿Cómo les fue en taquilla a las películas nominadas al Óscar a Mejor Película?