"Hebreo" no es lo mismo que "israelí"

Madrid. La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que los términos "hebreo", "judío" e "israelita" no deben emplearse como sinónimos de "israelí".

Los términos "hebreo", "judío" e "israelita" funcionan sólo como sinónimos en su sentido histórico (relativo al antiguo pueblo de Israel) y en su sentido religioso (referido a aquellas personas que profesan la religión judía y a todo aquello propio de los judíos).

"Israelí", sin embargo, designa a aquella persona que vive en el moderno Estado de Israel (los "israelíes" pueden profesar cualquier religión, no necesariamente la judía). Igualmente, el término "israelí" es el correcto para referirse a cualquier institución política u organización de dicho Estado.

Por este motivo la Fundéu señala que no son correctas frases como "El ejército hebreo continúa el ataque contra Gaza" debe decirse "El ejército israelí continúa el ataque contra Gaza".