Pronombre neutro en diccionario francés genera debate

Le Petit Robert introdujo la palabra “iel” — una combinación d “il” (él) y “elle” (ella) — en su edición en la internet este mes. (Fuente externa)

Es un pronombre neutro que ha resultado todo menos eso: Un pronombre no binario añadido a un prestigioso diccionario francés ha desatado una intensa batalla lingüística en el país.

Le Petit Robert introdujo la palabra “iel” — una combinación d “il” (él) y “elle” (ella) — en su edición en la internet este mes. El término no es muy usado, o entendido, por muchos francoparlantes.

Aunque inicialmente el cambio pasó poco menos que inadvertido, un ruidoso debate estalló esta semana en una nación que se enorgullece de su tradición de derechos humanos, pero que también protege su patrimonio cultural de toda injerencia extranjera. De un lado están los tradicionalistas, incluyendo líderes políticos, que criticaron el paso, diciendo que era prueba de que Francia se mueve hacia una ideología estilo estadounidense. En el otro lado está una nueva generación de ciudadanos que adoptan lo no-binario como la norma.

El ministro de Educación, Jean-Michel Blanquer, no está entre los últimos. Blanquer dijo el miércoles en Twitter que “la escritura inclusiva no es el futuro del idioma francés”. El exprofesor de derecho de 56 años advirtió que los niños en las escuelas no deben usar “iel” como un término válido, pese a su inclusión en Le Robert, considerado una autoridad lingüística en Francia desde 1967.

Francois Jolivet, un legislador del partido centrista del presidente Emmanuel Macron, también dejo claro su disgusto. Los pronombres no binarios, dijo, son una señal de que Francia está adoptando una ideología “woke”.

Jolivet le escribió una carta al bastión del idioma francés, la Academie Française, en la que dijo que la “campaña solitaria (de Le Robert) es una intrusión ideológica obvia que socava nuestro lenguaje común y su influencia”.

El director general de las publicaciones Le Robert, Charles Bimbenet, defendió el diccionario el miércoles. En una declaración dijo que Le Petit Robert no estaba dictando cuáles términos usar, sino elucidando el significado de la palabra, ahora que está ganando uso en todo el país.

Como “el significado de iel no puede ser entendido simplemente leyendo la palabra”, dijo Bimbenet, “nos pareció útil especificar su significado para aquellos que la encuentran, ya sea si desean usarla o si la rechazan”.

“La misión del Robert es observar el reporte sobre la evolución de un idioma francés cambiante y diverso”, dijo.

La decisión fue elogiada por franceses no binarios.

“Es muy importante que los diccionarios incluyan el pronombre ‘iel’ en sus referencias pues refleja cómo el uso del término es ahora muy aceptado”, dijo Dorah Simon Claude, estudiante de doctorado de 32 años que se identifica como “iel”.

Noticias y servicios que extienden el alcance global de la cobertura basada en hechos